英語(yǔ)新聞系列講座詞匯特色

as selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”
“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”
Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.
中國(guó)大使談中美關(guān)系
中國(guó)新任駐美國(guó)大使力勸美國(guó)以英國(guó)將香港主權(quán)歸還給中國(guó)的協(xié)定為榜樣,來(lái)解決臺(tái)灣問(wèn)題,并警告說(shuō)美國(guó)同臺(tái)灣的關(guān)系可能導(dǎo)致它同北京的嚴(yán)重不和。 韓敘是1979年中美關(guān)系恢復(fù)以來(lái)的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國(guó)關(guān)系中的其他問(wèn)題,其中包括主要因北京拒絕接受美國(guó)的控制而出現(xiàn)的核合作上的僵局。他還提到了兩國(guó)貿(mào)易上存在的一些分歧。
但是,他特別強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣問(wèn)題,說(shuō)這是一個(gè)“關(guān)鍵性問(wèn)題”。他告誡美國(guó)應(yīng)履行諾言,停止向臺(tái)灣出售武器,并對(duì)美國(guó)在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說(shuō),今年美國(guó)向臺(tái)灣出售了價(jià)值為7.6億美元的武器,“每年只減少2000萬(wàn)美元。”
“照這樣的速度,”他說(shuō),“還要38年的時(shí)間,我在有生之年是看不到它的結(jié)局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。”
韓先生還譴責(zé)了美國(guó)利用北美協(xié)調(diào)委員會(huì)這一名義上非官方的機(jī)構(gòu)來(lái)維持同臺(tái)灣的關(guān)系。他說(shuō)美國(guó)允許臺(tái)灣人員在這一機(jī)構(gòu)中享有外交特權(quán),這構(gòu)成了對(duì)中國(guó)主權(quán)的侵犯。
這類同義詞在英語(yǔ)新聞報(bào)道中屢見(jiàn)不鮮,值得讀者在學(xué)習(xí)、辨析英語(yǔ)同義詞時(shí)加以注意和收集。現(xiàn)再列出一些經(jīng)常見(jiàn)諸報(bào)端表示“說(shuō)”的近義動(dòng)詞,供參考:
acknowlege 承認(rèn)
add 接著說(shuō);又說(shuō)
admit 承認(rèn)
affirm 肯定;確認(rèn)
allege宣稱
analyze 分析道
announce 宣布
argue 爭(zhēng)辯;主張
assert 斷言
boast 夸口說(shuō)
caution 告誡說(shuō)
claim 聲稱
complain 抱怨說(shuō)
concede承認(rèn)
conclude 斷定;下結(jié)論
confess 供認(rèn);承認(rèn)
contend 爭(zhēng)辯
continue 接著說(shuō)
contradict 反駁;否定
declare 聲明聲稱
deny 否認(rèn)
disclose 透露
elaborate 詳細(xì)述說(shuō)
emphasize 詳述;闡明
exclaim 大聲說(shuō);呼喊
explain 解釋說(shuō)
go on 繼續(xù)說(shuō);接著說(shuō)
imply 暗示
insist堅(jiān)持說(shuō);主張
maintain 主張;認(rèn)為
note 談及;表明
object 提出異議;反對(duì);反駁
observe 評(píng)述
pledge 保證
proclaim 宣告;聲明
protest 抗議
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 議論
reply 回答
refute 反駁
reveal 透露
state 聲明;聲稱
stress 著重說(shuō);強(qiáng)調(diào)
suggest 建議
tell 告訴;告知
urge 敦促;力勸
warn 警告說(shuō);告誡
英語(yǔ)新聞系列講座詞匯特色(4)
英語(yǔ)報(bào)刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語(yǔ)。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報(bào)道中借用各國(guó)首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國(guó)或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。有時(shí)還借用某個(gè)物名來(lái)表示某個(gè)意思,這實(shí)屬新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一個(gè)獨(dú)創(chuàng)。例如:
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
在科爾政府的督促下,全國(guó)各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開(kāi)傳統(tǒng)的工資單,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。
America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.
美國(guó)在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,
