顏色詞的翻譯

色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。色彩不僅具有物理屬*,還有著豐富的文化內涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。
世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅), white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應該特別注意其中的差異。下面我們簡要列舉幾個主要顏色詞在英語和漢語中的對比。
紅色
在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應,有時卻大相徑庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運 good luck 紅利 dividen 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災 red battle 血戰(zhàn) red sky 彩霞
此外,紅色對中國人和英美人而言,會產生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現(xiàn),另當別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。
綠色
綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:
。11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。
在英語中綠色還用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如:
(12)The new typist is green at her job.
剛來的打字員是個生手。
。13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經驗。
黃色
黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
。14)He is too yellow to stand up and fight.
他太軟弱,不敢起來斗爭。
英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁 (電話號碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book 黃皮書 (法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)
yellow boy (俗)金幣
漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“
