另外,科技術語的譯名應注意規范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。
例如:
dustoff戰地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業術語的譯名必須前后統一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業術語。否則,就可能引起誤解。
例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維
上一頁 [1] [2]