日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

科技術(shù)語的譯法

時間:2005-6-21 15:00:44  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

   隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

  1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

  holography全息攝影術(shù)

  astrionics宇航電子學(xué)

  guided missile導(dǎo)彈

  aircraft carrier航空母艦

  videophone可視電話

  walkie-talkie步話機

  power roller健腹輪

  E-mail電子郵件

  一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

  1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

  skylab太空實驗室

  moonwalk月球漫步

  friction factor摩擦系數(shù)

  1.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語

  drone雄蜂→無人駕駛飛機

  bug臭蟲→竊聽器

  computer計算者→計算機

  1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語

  例如:

  thermocouple熱電偶

  voltmeter電壓表

  2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

  2.1.計量單位的詞:

  hertz赫茲(頻率單位)

  bit比特(度量信息的單位,二進制位)

  lux勒克司(照明單位)

  joule焦耳(功或能的單位)

  2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時):

  celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

  nylon尼龍(酰胺纖維)

  sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)

  vaseline凡士林(石油凍)

  morphine嗎啡

  一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。

  例如:

  combine康拜因→聯(lián)合收割機

  laser萊塞→激光

  vitamin維他命→維生素

  penicillin盤尼西林→青霉素

  3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

  3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:

  T square丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend馬蹄彎頭

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

  A-bedplate A形底座

  D-valve D形閥

  C-network C形網(wǎng)絡(luò)

  M-wing M形機翼

  3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

  X ray X射線

  L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

  N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))

  4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

  4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

  logic邏輯電路

  covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

  4.2.由前綴加入計量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計量單位采用音譯:

  megavolt百萬伏(特)

  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦

  decibel分貝

  4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:

  radar-man雷達手

  valve-guide閥導(dǎo)

  4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯:

  Ohm誷law歐姆定律

  Curie point居里點

  Morse code莫爾斯電碼

  Monel metal蒙乃爾合金

  注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:

  Babbit metal巴氏合金

  Brinell test布氏試驗

  5.直譯:在科技文獻中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

  B-52 E bomber B-52 E轟炸機

  Kubota Mobile Crane Model KM-150

  庫寶塔KM-150型流動式起重機

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學(xué)英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學(xué)習(xí):

  • 下一個英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 间宫祥太朗| 闺房趣事电影| 艳肉观世音性三级| 大幻术师| 77316电影| 廊桥遗梦 电影| 南通紫琅音乐节| 综合激情| cctv16体育节目表今天目表| 项目负责人任命书| 色女人在线视频| 碳水是指哪些食物| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| 广西都市频道节目表| 辩论赛作文| 日本女人视频| 吴添豪| 在线理论视频| 接吻摸胸视频| 大尺度微电影| 艳女tv在线播放| 张静芝| 最佳女婿 电影| 鲁滨逊漂流记阅读笔记| 除暴2 电影| 掐脖子的视频| 房兵| 妈妈的朋友电影天堂| 土耳其电影水与火| 豪勇七蛟龙 电影| 抖音登录网页版| cctv-6| 355 电影| 女幽灵| 二次元美女肚子慢慢变大衣服撑破| 找到你 电影| 洛兵| 绿巨人3| 生死千里| 新红楼梦电视剧| 春天的芭蕾歌词|