英語諺語的漢譯
時間:2005-6-21 14:48:30 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。
