讀《楊絳文集:翻譯的技巧》
時(shí)間:2005-6-21 14:13:10 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

失為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而“恰當(dāng)”就是文學(xué)性。雕繢滿(mǎn)眼,鏗鏘悅耳,并不等于文采斐然。適度的華麗,可以是文采;適度的樸素,怎么就不是文采?有人把所謂四字成語(yǔ)當(dāng)作法寶,以為借“民族文化的瑰寶”之勢(shì)祭將起來(lái),任誰(shuí)都得倒下。其實(shí),楊先生說(shuō)得明白:“這類(lèi)詞兒(指‘風(fēng)和日暖’、‘理直氣壯’等四字成語(yǔ))因?yàn)橛檬炝耍嗌賻┕潭ㄐ裕瑧?yīng)用的時(shí)候就得小心。”有深厚的文化底蘊(yùn)和地方色彩的成語(yǔ)簡(jiǎn)直就不能在譯文中使用,有些又只有一半適用而另一半不適用,對(duì)四字成語(yǔ)情有獨(dú)鐘的人難免會(huì)削足適履,或過(guò)或不及地套用,這樣的例子并不罕見(jiàn)。“即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。……保持不同的說(shuō)法,可以保持異國(guó)情調(diào)。”我看楊先生的旗幟很鮮明,只是沒(méi)有大呼小叫而已,行文很是平和。
這篇文章修改前叫做《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》,錢(qián)鍾書(shū)先生曾經(jīng)有過(guò)評(píng)價(jià):“沒(méi)有空論,卻有實(shí)用。”修改后的文章,仍然當(dāng)?shù)闷疱X(qián)先生的評(píng)價(jià)。對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),最可貴又可行的,莫過(guò)于楊先生這種不發(fā)空論但求實(shí)用而理論貫穿其中的文章了。但是,要說(shuō)學(xué)以致用,還真不容易,非有深厚的學(xué)養(yǎng)、扎實(shí)的功底、廣博的知識(shí)、謙虛的作風(fēng)和平靜的心態(tài)不辦。宋嚴(yán)羽曰:“入門(mén)須正,立志須高;……行有未至,可加工力;路頭一差,愈騖愈遠(yuǎn);由入門(mén)之正不正也。”《翻譯的技巧》對(duì)于一個(gè)想成為翻譯家的人來(lái)說(shuō),正是一條通向頂峰的道路,“雖學(xué)之不至,亦不失正路”。
