日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

讀《楊絳文集:翻譯的技巧》

時間:2005-6-21 14:13:10  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

■郭宏安

楊絳先生最近出版了八卷本的《文集》,這是一件令人十分高興的事。我不能肯定,是否見過楊先生;我可以肯定的是,我從未和楊先生說過話。但是,我雖然未曾親炙教誨,卻讀過經(jīng)眼的楊先生的文章,因此,我覺得離楊先生很近。她的文章清麗自然,紆徐不迫,怨而不怒。她的論文顯露出一種“批評之美”,我可以引用斯塔羅賓斯基的一段話來加以說明,他說:“批評之美來源于布置、勾畫清楚的道路、次第展開的遠景、論據(jù)的豐富與可靠,有時也來源于猜測的大膽,這一切都不排斥手法的輕盈,也不排斥某種個人的口吻,這種個人的口吻越是不尋求獨特就越是動人。不應(yīng)該事先想到這種‘文學(xué)效果’:應(yīng)該仿佛產(chǎn)生于偶然,而人們追求的僅僅是具有說服力的明晰……”她的散文則是洗盡鉛華,含芳吐秀,展現(xiàn)出“清水出芙蓉,天然去雕飾”的風(fēng)采,純?nèi)灰慌纱蠹覛舛龋_到了白話文的極致。她的翻譯有公認(rèn)的評價,不容我在此贅言,但是我在她的文章中仿佛看到了她的秘密,這篇文章就是收在《楊絳文集》第四卷中的《翻譯的技巧》。

談翻譯的技巧,可以寫成一本或幾本十?dāng)?shù)萬言或數(shù)十萬言的著作,此類著作,我們見過的,就有好幾種。可是在楊先生,區(qū)區(qū)萬把字,就把這么復(fù)雜的問題說得一清二楚,確實是出于經(jīng)驗,有感而發(fā),切中肯綮,搔著了癢處。不靠空話撐腰,全賴經(jīng)驗打底,一種翻譯的理論貫穿其中,看來楊先生的秘密,就在“平實”二字。平實,即謂心態(tài)平和,作風(fēng)老實,說起來容易,做起來難,因為翻譯是一門實踐的學(xué)問。什么是翻譯?楊先生說:“把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。”如此通達的看法,其實并不“是翻譯家一致承認(rèn)的”,不是有的資深翻譯家就認(rèn)為翻譯是“美化之藝術(shù)”嗎?“說什么”和“怎么說”,是一切表達的目的和途徑,抓住了這兩點,就抓住了問題的根本。楊先生說:“譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達;內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達。”這里的關(guān)鍵詞是:“不可有所增刪”,“不可走樣”和“照模照樣”。“一仆二主”,一個仆人同時伺候兩個主人,左邊要對作者忠實,右邊要對讀者盡責(zé),既不卑,又不亢,對于所傳遞的東西既不添枝加葉,又不缺斤短兩,他不因心態(tài)的失衡而有意無意地偷運自己的私貨,難矣哉!有的譯者,生怕讀者不夠聰明,理解不了原文的“弦外之音”,于是急匆匆地赤膊上陣,現(xiàn)身說法,把原作者精心設(shè)置的弦一根根挑破,其結(jié)果是弦外之音不在了,原本是一個帶著面紗的美女,以她神秘的微笑吸引著讀者,現(xiàn)在卻變成了一個無遮無蓋的大美人,經(jīng)不住讀者再三地端詳。如果譯者理解錯了呢?所以,楊先生告戒說,弦上才能傳出弦外之音,譯者不能用自己的話說出作者含蘊未吐的意思,譯者要保留原來的弦和原來的字句,“照模照樣”地傳達出原作的內(nèi)容、風(fēng)采和神韻。弦之不存,音將安在?變動字句,何來含蘊?這就是翻譯,讀者通過譯本不但可以了解異邦的風(fēng)土人情,而且還可以體會異邦的特殊的表達方式。一本外國的書譯成中文,中國的讀者能夠理解并且欣賞而不誤以為是中國人的著作,保持異國情調(diào)而不桿格難入,這才是好的翻譯。

動手翻譯,第一個問題就是以句子為單位,還是以段落為單位。楊先生說:“翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。”“但原文的一句,不一定是譯文的一句。”我前面說,楊先生的秘密,就在“平實”二字,那么,這“一句挨一句翻”,就是“平實”二字的精髓,這“原文的一句,不一定是譯文的一句”,就是精髓的血脈。翻譯以句子為單位,前人曾經(jīng)說過,但是“怎樣斷句,怎么組合”卻鮮有人給予清晰的解說。義足為句,中外皆然,惟長短有別矣。把斷句組合成完整的句子,且“不能有所遺漏,也不能增添”,從不由自主的束縛到經(jīng)過“冷卻”的重新組合,楊先生是這個循環(huán)操作中的高手,她的經(jīng)驗值得我們珍視。斷句可能離原文遠了,可是重組以后的句子卻離原文近了,由句子而段而章而篇,全文豈能不信?這里楊先生又指出:“尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文的第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因為臨近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。”這是具體而微的、活生生的經(jīng)驗!有人以段落為翻譯的單位,這就難免走入意譯一途。直譯意譯之爭,其來久矣,楊先生豈能不知?不過她以“不大了解什么叫意譯”一句話把這場爭論輕輕地打發(fā)掉了。如果譯者認(rèn)為可以得意忘言,離形得似,隨意用自己的話語置換原文的詞句,楊先生對此態(tài)度十分明確,語氣十分堅決:“我認(rèn)為譯者沒有這點自由。”因為“那不是翻譯,是解釋,是譯意”。以句子為翻譯的單位,可以盡可能地貼近原文,避免走失語意,阻斷文氣。曾經(jīng)有人請漢語高手潤色譯文,充當(dāng)我國古代佛經(jīng)譯場中“筆人”的腳色,“結(jié)果譯文通順了,但和原文不拍合了。”對此,楊先生是明確反對的。

“選擇最適當(dāng)?shù)淖帧保菙嗑渲亟M、連綴成章的關(guān)鍵,因為沒有適當(dāng)?shù)淖郑筒荒馨言牡囊馑肌叭缭髂菢颖磉_出來”。文章的意思,語句的色彩,甚至感情,大半靠用詞,而這里的詞指的是“普通文字”,惟普通文字需要調(diào)度而又“最不易調(diào)度”。所以,楊先生說:“譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。”否則,“那些文字只陌生生地躲在遠處,不聽使喚。”用詞之難,最易引起爭論,有人以為,無論何時何地,用上最響、最亮、最華麗的詞,就是最好的翻譯,就是文學(xué)翻譯,他的譯作也就成了“翻譯文學(xué)”。其實,文學(xué)語言的好壞只有一個標(biāo)準(zhǔn),那就是“恰當(dāng)”。該俗的俗,該雅的雅,惟恰當(dāng)是求。嚴(yán)復(fù)論翻譯之難,標(biāo)出“信達雅”三字,如果以“恰當(dāng)”解雅,則“信達雅”仍不

[1] [2] 下一頁





6小時掌握學(xué)英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學(xué)習(xí):

  • 下一個英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 赵奕欢电影| 欧布奥特曼年代记| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 青春无季演员表| 国家级期刊目录| 热血番| 艾娜| 远景山谷 (1981)| 美网直播| 林正英演什么电影遇到真鬼了| 经典常谈阅读笔记| 里番动漫在线观看| 六年级五单元作文| 康斯但丁| 天国车站在线观看| 55天在北京| 植树看图写话| 老板娘2无间潜行| 《禁忌2》在线观看| 陷入纯情| 布布一二情侣头像| 《身边有特点的人》作文| 美女浴室写真| 《推拿》完整版播放| 6夜间飞行的秘密| 小小少年电影完整版| 视频欧美| 马可个人资料简介| 意大利∴多情少妇| 大班生字表| 美丽分贝 电视剧| 外出韩版| 戴安·梅尔致命诱饵电影上映时间| 《万万没想到》电影| 男上女下动态视频| 明日战记| 幼儿园课题研究| 电影《大突围》| 花月佳期 电影| 二年级上册数学试卷题全套| 情侣野战|