《越獄》第三季口語筆記(第5集)

6.there is a bad joke about sara somewhere in there.
這句話小豬看到的翻譯是“Sara的事傳到那里去了”,前面Susan說,林肯,冷靜點,聽起來你和你弟弟都有點急昏頭了。小豬理解這句話的意思是“我知道Sara發生的事情很可怕。”這里也想聽聽大家的看法
7.I thought we were stringing him along?
string along: 這里是“愚弄,欺騙”的意思。“我以為我們在騙他。”
8.It's hanging by a thread.
thread:這里是說“線;絲,絲狀體;螺紋”,不過現在看看你的地址欄,你還會看到這個詞滴^_^
9.but I'd be lying if I didn't say it was a close call.
a close call: 僥幸脫險,九死一生,幸免于難
10.we get to that cup, we get to the man.
這個句子小豬看到的翻譯是“如果去拿杯子,就能找到那個人。”不過覺得這樣翻的話感覺有點別扭,偶的理解是他們要對付這個哨兵,所以偶來翻的話會翻成“拿到杯子,我們就能搞定那個人。”這個也想看看大家的理解咯。
【感想】
《越獄》最近是多災多難啊,不過五集看下來,說實話偶覺得這部劇集沒有“那么”糟糕。可能它的確沒有第一季精彩,不過也不至于很難以忍受。至少我現在對Whistler的身份還是挺好奇的。不過眼看離越獄還剩不到24小時,忽然感覺再往下演MS有點《24》的模式了,只是不知道這24個小時會演上幾集。因為12月17號第三季的秋季檔結束,要到明年四月才回歸,所以據偶猜測可能秋季檔會以越獄成功的一剎那結束(呃,就是第一季的結局模式了)。剩下的whisler出來了怎么辦,Michael發現Sara死了又怎么辦就留給明年了。萬一到時候演Sara的演員生完孩子又回來了也說不定。
