筆譯天天練[第6篇]

原文:
The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.
The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:
1. Raw materials,
2. Machinery,
3. Manufactures,
4. Fine art.
參考答案:
第二種方法是指,按照指定的所謂“主要評審小組原則”(來介紹展品):即,一種皇家委員會指定的展品分類法,首先依據空間來劃分展品,然后再按照評審委員會所在部門進行分類。這種方式被認為是較明智的,并且也有利于將來對類似事件的處理。所有物品被劃分為四類:
1、 生材料
2、 機械
3、 產品
4、 藝術品
[今天主要有幾個詞匯知識可能需要重點把握一下]
1、smack of:是一個詞組,意思是:帶有...味道;有點象
在我們今天的文章里,可能理解為“有點象”比較貼切一點
2、Juries:“jury”的復數形式,n.[律] 陪審團, 評判委員會, 陪審員
在我們今天的文章里,應該是“評審委員會”的意思
那么,那個“Head Juries”,我就翻譯成“主要評審小組”
3、spatially,按照字面上的意思,應該是:空間地, 存在于空間地
昨天在和朋友討論時,也有同學引伸為“大范圍地”, 我覺得也有一定道理,這里也歡迎大家一起來討論這個詞匯在翻譯時的用詞
4、Fine art,這是一個專業術語,是指“高級藝術”,這里有個相關背景,就是在過去的歐洲,人們按習慣于將繪畫、建筑等歸為“高級藝術”,而將其它諸于陶藝等的應用美術作為“低等藝術”,這是一種傳統形式下對藝術品種類的劃分
