筆譯天天練[第8篇]

Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.
參考答案:
因此,我進行了反思,并且這種方式看起來好象已經被“首席評審委員會原則”中包含的矛盾所證實。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發)由于使用了同樣的材質而被歸為一類,盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質被歸為一類。事實上,許多私人展覽為其所在行業的展品分類提供了很好的科學方法,這些方法更符合我的觀點。
這一期的討論主要集中在兩點:
1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過后來的回貼中yanrabbit666同學用到了一個詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學:)
2、lmmwise同學提出了有關對industry一詞的理解問題,這里也歡迎大家繼續討論。我先提供一點原始材料:“industry有一個明顯的含義,即指將人力組織轉化成進行貨物商業性生產和進行商業性服務的方法,而在有此含義前,這個詞經歷了多次變化。這個詞來源于拉丁文 industria,意思是“為某種目的而進行的勤奮的活動”;后來這個拉丁字發展成古法語單詞 industrie,其意思是“活動性”、“能力”和“一種行業和職業”。英文單詞(最早的記載是1475年)原意是“技巧”、“方法”、“勤奮”,也有“一種行業”之意。隨著產業革命的開展,越來越多的人力被用于進行貨物生產和商業服務, industry最新的含義及其較新的意思“有組織的勞動或習慣性的雇傭”變得重要起來,并逐漸成為這個詞最主要的意思。現在
,我們甚至在提到莎士比亞研究時,就象提及成衣制造業。不過,“勤勞、勤奮”這層含義仍在使用,也許只要這個單詞存在,這層含義就不會消失”
