筆譯天天練[第2篇]

原文:
One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.
Likewise, a kind of Babel will be induced by the building of 1851, to which the people of the world brought their products. This apparent confusion, however, is nothing more than the clear manifestation of certain anomalies within existing social conditions, whose cause and effects up to now could not be seen by the world so generally and so distinctly.
譯文:
只要有愿望,就會有可能。將巴比倫口音之亂的傳說看作是一件對國際法律早期歷史理解的神話外衣,口音之亂被描述為一種更自然的法則的開端。
同樣,另一種意義上的巴別塔將由1851年的建筑促成,在這建筑里,全世界的人們都帶來了他們的產品。然而,這顯而易見的混亂,只不過是現有社會條件下必然存在的不規則性的清晰呈現。這種不規則的成因及結果迄今為止還未能被世人廣泛并清楚地認知。
注:
這里給大家解釋一下“巴比倫口音之亂”:這是根據《圣經》記載:古巴比倫人在巴比倫建造高塔,想要一直通到天上去,神看了以后,就把他們的口音變亂,使得他們彼此語言不通,這樣,通天塔也就沒能建造成功
反思:
下面整理一下今天翻譯中的幾個知識點:
1、One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.
這一句中的主要結構是:consider *** as ***, and ( conside,這里省略了) *** as ***
2、nothing more than 作 “僅僅, 只不過” 解釋
好的,根據大家的翻譯,我再把今天的翻譯作一下修改,沒有最好,只有更好,大家一起努力:)
如果愿意,可以將巴比倫口音之亂的傳說看作是一種對國際法律早期歷史理解的神話表述,也可以將這傳說里所描述的混亂看作是一種更自然的法則的開端。
One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.
同樣,另一種意義上的巴別塔將由1851年的建筑促成,在這建筑里,全世界的人們都帶來了他們的產品。然而,這顯而易見的混亂,只不過是現有社會條件下必然存在的不規則性的清晰呈現,其成因及結果迄今為止還未能被世人廣泛并清楚地認知。
Likewise, a kind of Babel will be induced by the building of 1851, to which the people of the world brought their products. This apparent confusion, however, is nothing more than the clear manifestation of certain anomalies within existing social conditions, whose cause and effects up to now could not be seen by the world so generally and so distinctly.
