翻譯中的文化沖擊[1]
時間:2006-6-26 23:23:32 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

You are going to the United States to live? How wonderful? You are really lucky!" Perhaps your family and friends said similar things to you when you left home. But does it seem true all the time? Is your life in the new country always wonderful and exciting?
It is not easy to adjust to life in new culture. They call the feelings which people experience when they come to a new enviroment culture shock.
It is not easy to adjust to life in new culture. They call the feelings which people experience when they come to a new enviroment culture shock.
so just try to translate the following sentence:
Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match,are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.
你能理解其中的幽默嗎? 如果你了解一點英國文化……
譯文:
鮮紅的時裝,再配上與之相配的帽子,鞋子和襪子,是春日的時髦打扮。可是聰明的女子得小心一點,別在街頭打哈欠,以防目光近視者正在去寄信的路上。
(為什么這么說呢,這屬于市容街景文化范疇,英國街頭的郵筒不是綠色的,而是紅色的,知道這個背景,我們才能理解其中英國式的幽默!)
