翻譯中的文化沖擊[6]:有關(guān)殘障者的稱呼
時間:2006-6-26 23:27:17 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

有關(guān)殘障者的稱呼經(jīng)歷過幾次變化.最早用cripple(瘸子)和invalid(殘廢)這些字眼.自從弱勢群體抬頭之后,這類帶有明顯歧視意味的稱呼即漸漸被淘汰.有一段時間使用handicapped和disabled這兩個字.handicapped的字源出自一種叫hand in cap的游戲,玩的人輪流從帽子中抽簽,抽中壞簽的人被罰受到一些限制.后來handicap被借用來表示一種障礙賽.再從這種意思演變出"殘障"的用法.disabled當(dāng)然是喪失某中能力的意思.
(布什的副總統(tǒng)奎爾一直是美國人的笑柄,最近又鬧出把馬鈴薯拼成potatoe的笑話.他在大選年帶頭猛批獨立候選人Ross Perot,使得同屬于共和黨的參議院領(lǐng)袖Bob Dole看不過去,出面說了幾句公道話.布什陣營眼見Dole和他們唱反調(diào),也只好隱忍不發(fā))
翻譯如下:此外布什陣營中也沒有人愿意攻擊Dole,因為他說的是真話:美國那位有教育障礙的副總統(tǒng)有點無的放失,亂批評Ross說如果他當(dāng)選會毀掉憲法.
handicapped和idsabled兩個字雖然沒有歧視意味,可是立意仍然是負面的消極的.80年代中葉,有些社工(social workers)開始使用challenged來取代,例如 the visually challenged,表示視覺方面受到挑戰(zhàn),暗示 超越障礙,立意積極,因而很快流傳開來,使challenged一詞成為表示殘障的PC(politically correct)用詞.不過大量使用challenged一詞的多屬于右派人士,立場比較保守的TIME用到這個字的時候還加上引號,或者就是帶點諷刺意味,用在真正殘障以外的狀況.
And besides, no Bushie really had the stomach to attack Dole for telling the truth, which is that the nation's educationlly challenged Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross as Boss would destroy the Constitution.
(布什的副總統(tǒng)奎爾一直是美國人的笑柄,最近又鬧出把馬鈴薯拼成potatoe的笑話.他在大選年帶頭猛批獨立候選人Ross Perot,使得同屬于共和黨的參議院領(lǐng)袖Bob Dole看不過去,出面說了幾句公道話.布什陣營眼見Dole和他們唱反調(diào),也只好隱忍不發(fā))
翻譯如下:此外布什陣營中也沒有人愿意攻擊Dole,因為他說的是真話:美國那位有教育障礙的副總統(tǒng)有點無的放失,亂批評Ross說如果他當(dāng)選會毀掉憲法.
