開心學習語:眼中的蘋果?眼中的釘?你愿意做哪個?
時間:2006-6-22 22:44:46 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

開心學習語:眼中的蘋果?眼中的釘?你愿意做哪個?
你說這話是啥意思?
你說這話是啥意思?
Carrie is the apple of her father's eye..
KEY & NOTES:
Carrie是父親的掌上明珠。
在中國,有句成語叫“眼中釘,肉中刺”,用來形容很討厭的人。
而在英語里頭,在眼中的可不是釘,而是蘋果了,那么這個“眼中的蘋果 the apple of one's eye”又是啥意思?猜著了嗎?它跟我們的“眼中釘”恰好相反,是指“心愛的人
或物,或者叫掌上明珠”! 呵呵~~ 看來,我們還是要做“別人眼中的蘋果”比較幸福!^_^
