中高級口譯翻譯技巧

一、正確選擇詞義
詞義精當,是指譯者對原文每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。
。ㄒ唬┮辉~多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中“credit”,其詞義都有所區別:
1)他由于這項發現而獲得各種榮譽。
2)從分類帳上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長期貸款可以扶持小型企業。
4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。
5)我們銀行戶頭上還有多少存款?
6)他們生意信譽已蕩然無存。
7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
只要翻開一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語言普遍現象。因此,根據不同語境正確選詞是翻譯一項最基本技能。再看幾個漢譯英例子:
1)價廉物美
2)我們不銷售廉價質次貨物。
3)我們已按很低價格向你們報盤。
4)你們將會看出我們這批貨物價格是很便宜。
5)請報體溫表最低價。
6)對我們業務建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。
7)我們報價已是最低價,折扣不能再多給了。
以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來表達。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切對應漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優惠”、“便宜”等類含義。許多學生,一談到“便宜”,可能馬上就聯想到“cheap”一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。
(二)詞義引伸
在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.
以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運(貨)”、“可得到東西”、“到達(東西)”、“便利(設施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文含義,故須進一步引伸。
二、翻譯活用技巧
有人誤以為,所謂合乎標準翻譯,就是在把一種語言轉換為另一種語言時候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據各自語言特點,在具體上下文中適當地“增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。
這種翻譯時適當“增、減、改”,傳統上稱為:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文質量高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。
。ㄒ唬┰~量增減
在翻譯實踐中,詞量增減是一個事物兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。
1、增詞
增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。
上面同一個句子四個譯文,可以體現翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但
