日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

商用名稱的中英對照翻譯

時間:2005-12-18 21:07:40  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

 商用名稱,顧名思義,具有商業用途,主要用于經濟領域,包括企業名稱、產品品牌、文化產品(歌影視作品、書刊、樂隊名)等。“營銷無處不在”,商用名稱的中英對譯更要符合市場營銷的要求。 
  一、商用名稱中英對譯的重要性 
  隨著經濟的全球化,跨國企業的壯大,英語的全球性應用,以及中國日益成為舉足輕重的大市場,許多商用名稱都需要擁有良好的中文名或英文名。 
  如果中英對譯符合市場營銷的要求,那么產品銷售如虎添翼,甚至起死回生;反之,企業每況愈下,甚至最終失敗。最著名的例子莫過于港商曾憲梓的Goldlion。初時曾先生簡單地將它意譯為“金獅”,忽略了粵語中“獅”與“輸”諧音的事實,冒了事事圖吉利的港人的大不韙(這屬于目標市場的文化偏好),結果產品滯銷;后來將它半音譯半意譯為非常吉利的“金利來”,結果暢銷至今,可謂化腐朽為神奇。 

  二、英譯中的幾個境界 
  1、最高境界:音意俱譯。例如Club——俱樂部,發音、含義都非常貼切,渾然天成。 
  2 、次高境界是“按音生意”:根據發音組合成和事物吻合的譯名,例如:Revlon化妝品——露華濃(直接采用李白描寫楊貴妃的名句“春風拂檻露華濃”,精彩程度直逼Club——俱樂部);Coca-cola——可口可樂(與飲料吻合);Kelog’s——家樂氏(與家用調味料吻合);BEE GEES(三兄弟組成的演唱組合)——比肩士;James Bond——真是棒(筆者戲譯);Beatles——披頭四(四位樂隊成員長發披肩)。 
  其實最高境界“音義俱譯”也可以說是這種情況,只不過組合出來的名字和英文意思非常貼切。 
  3、第三種境界是“半音半意”,即部分音譯,部分意譯,例如Seven-up汽水——七喜(粵語中up的意思“起”和“喜”同音);Goldlion——金利來。 
  4、第四鐘情況就是“純粹音譯”。一般而言,姓名、國家名、地名需要這種譯法。這種譯法優點是容易營造洋氣。然而,基于市場營銷的要求,商用名稱的翻譯應該力圖避免這種情況,但可以適當地保留洋氣。 

  三、“信、達、雅”的參考意義 
  清末民初,翻譯界前輩嚴復提出了著名的“信、達、雅”標準。這是文學翻譯的標準。鑒于市場營銷的特點,文學翻譯和商用名稱的翻譯不盡相同。但其參考價值是無庸置疑的。“信”與“達”,強調翻譯的準確性;“雅”則強調翻譯的優美性。準確性使商用名稱傳播信息時正確無誤,優美性則使商用名稱更為高效地受人喜愛。 

  四、英譯中的基本方法 
  為了達到上述第一、的二種境界,我們可以采取以下做法: 
  1、將英文名分解為若干音節。例如可把Beatles分解為兩個音節Bea-tle,或三個音節Bea-tle-s(s在中文里可單獨做一個音節,可譯可不譯,譯了更好)。n/m/ng等結尾也可譯可不譯,例如Patten可譯為“彭定康”。 
  2、為各音節羅列與英文意思、事物屬性相關的中文字。 
  3、通過聯想和想象,選擇意思匹配的中文字,組合成譯名。 
  4、根據市場營銷學的原則和語言學的原則(例如平仄與音調協調),檢視、修正譯名。 
    當然,第2、3步可以一次進行。 

  五、國、粵語發音的兼顧 
   顧客導向是市場營銷學的基本理念,當商用名稱現在和未來的目標受眾涵蓋國語人群和粵語人群時,就應當在翻譯時兼顧國語和粵語的發音。具體來說: 
  1、按目標受眾的大多數有所偏重。當國語受眾占大多數時,應偏重國語發音;當粵語受眾占大多數時,應偏重粵語發音。 
  2、按目標受眾未來的情況有所考慮。即不僅針對目前市場,更要瞄準日后的市場。例如香港零售商Waston’s譯成屈臣氏雖非佳作,但也無可厚非,但當其分店進入大陸市場后,該譯名明顯地暴露了缺點:國語中“屈”的發音和Watson’s首音節的發音相差太大,讓懂英語、國語但不懂粵語的受眾不知所以。 
  3、粵語地區在“西風東漸”的過去、今天和將來都發揮重要的作用,粵語文化憑借其自身優勢和粵語地區的經濟實力而影響廣泛,粵語幾乎成為中國第一大方言。因此,即使不考慮受眾的特點,兼顧國粵語發音也具有語言學上的意義。 
  4、以上談及兼顧的必要性,現在探討兼顧的可行性。國粵語在聲母和韻母(音譯時主要考慮聲母,然后是韻母)上具有普遍的規律,通常存在某些字的國、粵語聲母都和英語相應聲母接近或相同,例如可譯成“旺Watson’s順時/旺順手/旺順勢(吉利)”、“汪順氏(象中國姓氏)”等。 

  六、清濁音的通用 
  考察眾多優秀譯作,以下清濁音是可以通用的:p和b,t和d,k和g,f和v。因為它們之間發音接近。例如:Kelog’s——家樂氏(粵語中“家”的聲母為g)。 

  七、電影名稱英譯中的常用方法 
  1、直譯法。例如Titanic——鐵達尼號;A Walk Into Clauds——云中漫步。 
  2、意譯法。根據劇情重新起名,例如Shakespeare In Love——寫我情深;Face Off——奪面雙雄;Mission Impossible——諜中諜。 
  3、在意譯基礎上套用熟語(現成的、流行度高的詞句)。例如:Catch Me If You Can——逍遙法外。 
  4、其他文化產品(歌曲、的電視節目、書刊、樂隊名等)的翻譯,可參考以上方法。 

  八、對中譯英的處理 
  以上關于英譯中的論述,對中譯英具有“一理通,百理明”的參考價值。但后者難度更高。 
  漢語是一字一音節,音節的組合非常靈活。英語則是一個單詞通常具有若干音節,音節的組合困難重重。因此,中譯英需要廣博的詞匯量和敏捷的聯想能力。 

  此外,我們可以生造復合詞。例如:宏潔清潔公司——Wellclean(粵語中“宏”的聲母為w,“潔”的聲母為“g”,與“k”清濁音通用)。英語中不存在Wellclean 這一單詞,但作為商用名稱的翻譯,我們可以將簡單的單詞組合成新詞,讓讀者望而知義,同時方便記憶。 

  九、商用名稱的中英對譯者的素質要求 
  1、對漢語文化和英語文化博大精深、涵蓋古今的把握; 
  2、對營銷學和語言學的把握; 
  3、非凡的聯想力和想象力; 
  4、發現規律、運用規律的能力。 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 李尸朝鲜第三季| 真的爱你最标准谐音歌词| 冲出堕落城完整高清版| 宋学士濂文言文翻译| 大内密探灵灵狗| 红衣服| 2025最好运头像| 日本电影女老师| 惊弦电视剧完整版免费观看高清| 真的爱你最标准谐音歌词| 女娲怀孕生孩子视频| 2024年爆款头像| 刘德华表里不一| 周星驰的全部电影免费观看 | 演员李明个人资料| 抖音电脑版| 冬去春来电视剧| 醒来的女人电影免费观看全集高清| 说木叶原文| 6套电影频道节目表| 奇奇颗颗说恐龙| 江苏卫视今天节目表| 李顺大造屋| 人流后饮食| 三年片最新电影免费观看多人互换| 《窃视者》电影免费观看美国| 雾化吸入ppt课件| 武汉日夜| lanarhoades在线av| 拨萝卜电视剧视频歌高清在线观看大牛| 喜羊羊电影| 我有一个好朋友作文二年级| 北1| 卢宇静| 杨新鸣| 电影《kiskisan》在线观看| 欧美一级淫片007| 大村官之放飞梦想| 范冰冰激情| 富二代| angela white电影|