商務合同英譯應注意的問題

2.not(no)later than
用"not (no) later than +日期"英譯"不遲于某月某日"。
例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.include 的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。
例:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為 till and not including January 1。
(三)限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
1. 大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US '500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。"'"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的貨幣;而"£"不僅代表"英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can '891,568,不能寫成:Can ' 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
