日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

官本位文化與中國機構的英文名稱

時間:2005-1-14 13:19:01  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴


 
  在前面一個帖子中,我提到“北京進出口商品檢疫局”這個機構,有位朋友翻譯成Beijing Import & Export Commodities Quarantine Bureau,而我翻譯成Beijing Quarantine。剛才我收到網友Winnie Han的郵件,她認為我的譯文太簡單,還是前者比較準確。當然,從譯文準確性的角度看,確實前者比較好,對此我沒有疑義,但是,還有一個更深層次的問題,也就是中國的“官本位文化”對中國機構英文名稱的影響,許多朋友可能從未想到過,所以我想寫一個帖子,簡單談談這個問題。

  所謂“官本位文化”,簡單地講,就是在社會生活中,一切以“官”為本,而不是一切以“民”為本。社會上的一些庸俗現象,比如聽說張三是科長,我就不愛搭理,聽說李四是處長,我就套近乎,聽說王五是局長,我就拼命巴結,這些現象本質上都是“官本位文化”的表現。“官本位文化”反映在中國機構的英文名稱上,就是所有機構都希望能夠將自己的級別(局級、處級、科級等),在英文中準確表達出來,以便讓外國人知道自己的權力大小。

  但是另一方面,英語與漢語的差異很大。比如department這個單詞,可以表示各種機構,但級別卻很含糊,可以是“局”,也可以是“處”,甚至還可以是“科”,因此department chief這個稱呼就比較麻煩,局長、處長、科長都能用它來表示,外國人看到它,很難區分出誰的官大,誰的官小。為此,中國的英語學者專門為局、處、科等級別,指定了專門的詞匯,比如:局必須用bureau、處必須用division、科必須用section,等等。

  但是這些中國學者忘記了最最關鍵的一點:這些機構的英文名稱,并不是給中國人看的,而是給外國人看的,而外國人根本沒有“官本位文化”,在外國人的潛意識中,bureau、division、section這些單詞,只是用來表示一個機構的,并不是用來表示這個機構的級別的。比如在國外,許多稱做某某bureau(局)的機構,實際上只有一、兩個人,與我們國家的幾百人、幾千人甚至幾萬人的bureau(局),概念上是完全不同的。

  因此我一向主張,在翻譯中國機構的英文名稱時,盡可能采用西方模式,而不采用中國模式。西方模式的主要特點,就是看到機構的名稱,可以馬上了解機構的職能,而忽略機構的級別,因此外國人看到Beijing Quarantine,可以馬上了解這個機構是搞檢疫的,至于這個機構是局級、是處級、還是科級,外國人根本不關心。目前在中國,有些機構的英文名稱已經采用了西方模式,但從總體上,數量還是很少。
 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 女朋友的舅妈| 吕建中| 法医秦明1至6部顺序| 卢靖姗老公是谁| 女演员佟欣简介| 四年级上册第七课的生字拼音| 李顺大造屋| 生死劫电影| 《杨贵妃淫史》三级| av线网| 寡妇4做爰电影| 路易斯·帕特里奇| 锤娜丽莎演的电视剧| 我的快乐歌词| 3片| 超级飞侠十七季| 童女之舞| 好像怎么造句 二年级| 我仍在此 电影| 蝴蝶视频在线观看| 双重曝光韩剧在线观看| cope消除| 言承旭电影| 战斧骨电影| 我的孩子我的家 电视剧剧情介绍| 乔治爸爸去哪儿| 母亲とが话しています免费| 彭丹最惊艳三部电影在线观看| 湖北卫视在线直播| 孤芳岚影| 抖音1| 金奎丽| 尤勇智的个人资料简介| 定型枕什么时候能给宝宝用| gayvideos| 大班安全教案《教室里不乱跑》 | 职业兽医医生资格证报名官网| 麻美由真电影| 贝的故事教案设计优秀教案| 原来琪琪电影| 妈妈的朋友电影网|