日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

英漢習語的文化差異及翻譯

時間:2005-1-14 13:17:46  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
表達習慣。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。”

3、還有一些習語,其中的形象直譯后雖不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理發解其含義。命名譯文形象生動,體現出原文的風格和韻味。如:黃鼠狼給雞拜年,the measel goes to pay his respects to the hen?U>not mith the best of in梩entions.盲人瞎馬棗Ablind man on a blind horse?U>rushing headlong to disaster.又要馬兒跑,又要馬兒不吃草棗you can’take your horse work without feeding her.

4、其它

英漢習語中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠,不能互譯。如laugh off one’s head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme may,or beyond reasonable limits.而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”的意思。To make one’s hair stand on end和“令人發指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。

有些習語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he mill appear與漢諺“說曹操”并無貶意。把“雨后克筍”與like mushrooms相對應也是不合適的,前者指好的事物大量出現,且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有“生長迅速、滅亡消失也迅速的意思”。

本文分析了英漢習語中所體現的英漢文化差異,并受語用學有關理論的啟發,提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確轉達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字磯意義,并要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發提出了具體的翻譯方法。然而,語言是豐富多彩,千差萬別的,英漢習語亦然,非一篇短文所能涵概。文中的不足與偏頗,敬請專家和讀者指正。

上一頁  [1] [2] [3] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 成龙电影全部电影作品大全| 美女网站视频免费| 那些年简谱| 舌吻做爰视频舌吻| 流萤美图| 韩国电影《诗》| 植田圭辅| 妻子的秘密免费看全集| 听鬼故事长篇超吓人2000字| 电影《七三一》| 烟草甲虫| 祈今朝剧情介绍| 密杀名单| 我的爷爷 电影| 新闻女郎| 鼻子旁边长痘是什么原因造成的| 《爱与野蛮》电影| 康熙王朝电视剧多少集| 夜魔3| 李莉莉| 年轻的丈夫 电影| 《与凤行》演员表| 学生基本情况分析| 拿什么拯救你我的爱人演员表介绍| 情难自禁电影| 2016年出生人口数量| 母亲电影韩国完整版免费观看| 西游记续集唐僧扮演者| 朱莉娅·安经典在线观看| 周晓琳八十部作品在线观看| 慈禧向十一国宣战台词| 达科塔·高尤| 魔界王子免费动漫观看| 白色圣诞节| ss培养基| 24点数学题目100道| 唐朝诡事录最大败笔是谁| 送教上门工作情况记录表| 帅气动漫头像| 王牌空战| gaysex双巨巴|