英漢習語的文化差異及翻譯

在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是即有直譯,又有意譯,直譯與決譯相結合。我們認為,如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。
綜上所述,我們就可以所英漢習語的翻譯原則和方法加以具體化。
1、直譯
由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。 如Easy come,easy go與漢諺“來得容易,去得快”、strike while the iron is hot與趁熱打鐵“、Practice makes perfect與”熟能生巧“、Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個習語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接愛,是一種最佳方式。
當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,則直譯字央意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。就是一個成功的例子。再如以下幾例:
雪中送炭棗to offer fuel in snowy weather
一人得道,雞犬升天棗even the dog swaggers when its master win favour
“瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠”,譯為Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree。
類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
2、意譯
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學與英語學習》中舉的一個例子when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“入鄉隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動,關于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文原文體、上下文語境而定。
我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍‘的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英語習語a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。
有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所云,因為漢語中“風云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time,這種情況在源于典故的習語中較常見。如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“以你說別人壞話的人,也會說你的壞活”。
同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文的形象,但不符合漢語的
