詞牌名的譯法

《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,后經漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:'大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。'可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關系,詞牌的意思是'象菩薩似的蠻國人'。有人將其譯成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因為形容詞'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,譯回成中文就是'佛的舞者',佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'還勉強過得去,或干脆譯為'Song Of The Country Norm',既簡單又明了,只是失去了菩薩這個形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人將它譯成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'嬌'都譯出來了,可我認為Maiden一詞用得不恰當。'Maiden'一詞在英文中是'處女'或'未婚女子'的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉'Malden',譯成'Charm Of A Singer'。'Charm'多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯。'Singer'的性別。從這個意義上講,'Maiden'也可刪去,當然若將其換譯成'Woman'也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,'念奴'這個名字對于大多數(shù)中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用'A Singer'代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成'Lament Of A Fair Lady'。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成'The Beautiful Lady Yu',這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。
《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之'秦娥夢斷秦樓月'詞,故名《憶秦娥》。'秦娥'指的是古代秦國的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫的是當時一個京城里的女子,自從愛人出了遠門,她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什么樂游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宮女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或處女',與李白的原詞意思相去甚遠。也許是將'素娥'誤當成了'宮娥'吧,應該譯成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成'Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。最好譯成'Daffodils By The Riverside',這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻。'仙'即'水仙'。
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',這樣更顯得生動貼切。
又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成'Dance Of The Cavalry',完全傳達了原文的神韻,盡管原文并沒有'舞'字。
綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以為鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。
