新詞翻譯

由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個首要問題是以解釋或定義充當譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應注意:
1.漢語中已有對應名稱的新詞,尤其是專業術語,一般不應再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制動系統(某詞典中杜撰作'防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統')
bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作'自由落式松緊束跳高')
barrier crash 障壁試驗(某詞典中杜撰作'試驗性碰撞')
2.英語或漢語中有多個符合表達同一概念的,應盡量選擇最佳的一個,以便統一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統一,有information highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多種說法,翻譯中以統一為好,不應像有的詞典那樣再增加'電子超高速公路'、'電子通訊高速公路'等譯名。
3.對于漢語中尚無對應詞的英語新詞,應在深人理解原詞的基礎上,盡量創造出符合漢語習慣的對應語,如:
boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作'回歸家庭的子女')
Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作'用橡皮刷帚清洗擋風玻璃的小伙子')
back-to-back n.雙往返機票(有詞典譯作'兩張減價的雙程機票')
如果編者創造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。
