RCEP and the Vision of the Maritime Silk Road: New Frontiers for China-ASEAN Cooperation
上絲綢之路愿景:中國—東盟合作新空間
On December 30, 2024, a sea-rail intermodal freight train carrying 90 containers of Indonesian shortening, Hainan coconut juice, and other goods departed from the Qinzhou Railway Container Center Station in China, bound for Tuanjie Village Station in Chongqing. The departure of this train marked the 10,000th intermodal freight train of the year on the New International Land-Sea Trade Corridor. Linking the Silk Road Economic Belt in the north with the 21st Century Maritime Silk Road in the south, the New International Land-Sea Trade Corridor has continued accelerating its development. In 2024, the corridor handled 128,651 twenty-foot equivalent units (TEUs) of foreign trade via sea- rail combined transport, representing a year-on-year increase of 24%. Of these, 87,846 TEUs were goods from member countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), accounting for 17% of the total freight volume – an increase of 32% over the previous year. This achievement offers a glimpse into the synergistic effects of RCEP and the joint efforts to build the Maritime Silk Road.
2024年12月30日,一列滿載90個(gè)集裝箱印尼起酥油、海南椰子汁等貨物的海鐵聯(lián)運(yùn)班列,從中國欽州鐵路集裝箱中心站發(fā)出,駛向重慶團(tuán)結(jié)村站。這是2024年西部陸海新通道班列開行的第10000列聯(lián)運(yùn)班列。北接絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、南連21世紀(jì)海上絲綢之路,西部陸海新通道不斷加快建設(shè)步伐。2024年,西部陸海新通道鐵海聯(lián)運(yùn)外貿(mào)發(fā)運(yùn)128651標(biāo)箱,同比增長24%,其中《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)成員國經(jīng)新通道運(yùn)輸貨物87846標(biāo)箱,占新通道總運(yùn)量的17%,同比增長32% 。這是RCEP與共建 “海上絲綢之路”成果效應(yīng)疊加的小小縮影。
2025 marks the third anniversary of the implementation of RCEP and the tenth anniversary of China’s release of the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. As a leading force behind these two major multilateral cooperation frameworks, China and ASEAN have worked together to align the development of the Maritime Silk Road with RCEP, creating a model that departs from traditional trade and investment frameworks – one that is more equitable, mutually beneficial, and win-win in nature. This collaboration has effectively strengthened regional trust, enhanced the region’s international influence, and reinforced the resilience and integration of regional industrial and supply chains, thereby contributing to the improvement of the global economic governance system.
2025年是RCEP實(shí)施生效三周年,也是中國提出《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》十周年。作為兩大多邊合作框架的主導(dǎo)者,中國與東盟推動(dòng)海上絲綢之路與RCEP協(xié)同共建,探索出不同于傳統(tǒng)貿(mào)易投資框架、更加平等互利、合作共贏的模式,有效增強(qiáng)區(qū)域互信,提高區(qū)域國際影響,強(qiáng)化區(qū)域產(chǎn)供鏈融合韌性,推動(dòng)完善全球經(jīng)濟(jì)治理體系。
With the concerted efforts of both sides, a series of landmark China-ASEAN cooperation projects – such as the China-Laos Railway, the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, and the Jakarta-Bandung High-Speed Railway – have been completed in succession. These projects have effectively eased development bottlenecks in the region, including insufficient infrastructure investment and underdeveloped regional connectivity. In 2024, bilateral trade between China and ASEAN reached 982.3 billion USD, more than double the figure in 2013. The two sides have remained each other’s largest trading partners for five consecutive years. Negotiations on Version 3.0 of the China ASEAN Free Trade Area have been substantively concluded, which is expected to reduce tariff and non-tariff barriers further, enhance trade and investment liberalization and facilitation, support development across the ASEAN region, and advance regional economic integration.
在雙方共同推動(dòng)下,中老鐵路、金港高速公路和雅萬高鐵等一系列中國—東盟合作標(biāo)志性項(xiàng)目陸續(xù)建成,有效緩解地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施投入不足、區(qū)域互聯(lián)互通相對(duì)滯后等發(fā)展瓶頸。中國和東盟雙邊貿(mào)易額2024年已達(dá)9823億美元,比2013年增長了1倍多。雙方已連續(xù)5年互為最大貿(mào)易伙伴。中國—東盟自貿(mào)區(qū)3.0版談判實(shí)質(zhì)性結(jié)束,有望進(jìn)一步降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,提升貿(mào)易投資自由化便利化水平,助力東盟地區(qū)發(fā)展,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。
As we look ahead, China-ASEAN cooperation will not only inject fresh momentum into regional prosperity and development but also help drive the collective growth of RCEP member states beyond the region and countries participating in the Belt and Road Initiative (BRI). Against the backdrop of accelerating changes unseen in a century, China and ASEAN are working together to uphold the multilateral free trade system, foster an open, inclusive, and non-discriminatory environment for international cooperation, advance inclusive and beneficial economic globalization, and promote the building of a community with a shared future for humanity.
展望未來,中國—東盟合作不僅將為區(qū)域繁榮發(fā)展注入新動(dòng)力,還將有力推動(dòng)區(qū)域外RCEP成員和共建“一帶一路”國家共同發(fā)展。在百年未有之大變局加速演進(jìn)背景下,中國—東盟合作共同維護(hù)多邊自由貿(mào)易體制,營造開放、包容、非歧視的國際合作環(huán)境,推進(jìn)普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。