日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

中俄務實合作蓬勃發展

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Q2. China-Russia cooperation is thriving. Last year, bilateral trade exceeded US$244 billion, reaching a historic high. What do you think is the code to success that enables China-Russia cooperation to be so productive despite external disturbances? What are the priorities in the bilateral cooperation going forward?

當前,中俄務實合作蓬勃發展。去年,雙邊貿易額超過2440億美元,創下歷史新高。您認為中俄合作在外部干擾下取得系列成果的成功密碼是什么?雙方合作下一步重點方向有哪些?

Wang Yi: In the past decades, China and Russia, through joint efforts, have seen bountiful results in their cooperation that has been growing in size, strength and scope. From the 156 key projects carried out in China with Soviet aid decades back to the US$244.8 billion in bilateral trade today, from the Russian agricultural products on Chinese dinner tables to the Chinese cars on Russian streets, China-Russia cooperation has kept reaching greater depths and heights, injecting powerful dynamism to the growth of the bilateral relations.

王毅:過去幾十年里,在雙方共同努力下,中俄合作規模由小變大、合作基礎由弱及強、合作領域由窄向寬,取得豐碩成果。從當年蘇聯援華的156項重點工程到今天的2448億美元貿易額,從俄羅斯農產品端上中國千家萬戶的餐桌到中國汽車駛入俄羅斯大街小巷,中俄務實合作持續深化,越來越好,為兩國關系發展注入了蓬勃活力。

Despite the current headwinds in global development, China-Russia cooperation has been making headway and maintaining a good momentum underpinned by stable scale and quality enhancement. This is first and foremost attributable to the stewardship of the two presidents. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have maintained close interactions, and laid out the top-level design for China-Russia relations in the new era, providing a solid strategic safeguard. Secondly, it is based on the shared need for development. China and Russia are fellow companions on the path of development and rejuvenation, sharing a boundary of more than 4,300 kilometers, and boasting mutually complementary strengths and enormous potential and space for cooperation. Thirdly, it is driven by a steady force from within. China-Russia cooperation aims to benefit the people of the two countries, and operates under a well-developed framework of mechanisms. No matter what kind of external interference or pressure there may have been, China and Russia have always been able to overcome difficulties and keep the cooperation from veering off course or losing speed. Fourthly, it is grounded in a solid popular foundation. The Chinese and Russian peoples have shared historical memories, similar values and ideals, and a deep, long-standing friendship. They set great store by their mutually beneficial cooperation, and stand together as an enduring source of dynamism for bilateral cooperation.

盡管當前全球發展遭遇逆流,但中俄務實合作始終破浪前行,保持了量穩質升的良好態勢。這其中的首要關鍵是兩國元首把舵定向。習近平主席和普京總統保持密切交往,為新時代中俄關系作出頂層設計,提供了堅實戰略保障。二是雙方共同的發展需求。中俄是發展振興道路上的同路人,兩國擁有4300多公里邊境線,合作優勢互補,潛力足,空間大。三是穩定的內在動力。中俄合作旨在造福兩國人民,雙方已建立起完備的合作機制,無論什么樣的外部干擾和打壓,中俄合作都能夠克服困難,保持航向不偏、動力不減。四是堅實的民意基礎,兩國人民有著共同的歷史記憶、相近的價值追求和深厚的傳統友誼,珍視彼此間的互利合作,匯聚起推動合作的不竭動力。

If we compare China-Russia cooperation to a high-speed train, it is a train that stays on track and races on at an unfaltering pace, through every landscape and in any weather. Facing a turbulent and changing world, China-Russia cooperation will continue going forward on track, and focus on realizing three goals: First, building a strong material foundation for the bilateral relations. China and Russia will build on their strong cooperation in economy, trade and energy, and create new areas of growth by tapping the potential in such fields as scientific and technological innovation and green development. Second, providing more opportunities for the rejuvenation of both countries. China and Russia will further expand mutual opening up, draw on each other’s useful experience, share progress in innovation and deepen industrial integration. Third, injecting stronger momentum into global development. China and Russia will strengthen synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, spearhead regional cooperation and help keep global supply chains and value chains secure, stable and smooth through high-quality China-Russia cooperation.

如果把中俄合作比作一列高鐵列車,雖然行進途中風景在變,天氣會變,但列車行進的方向不會變,穩步前行的節奏不會變。面對動蕩變革的世界,中俄合作將繼續沿著既定軌道向前發展,聚力實現三個目標:第一,為雙邊關系夯實物質基礎,打牢經貿和能源合作基本盤,挖掘科技創新、綠色發展等領域合作潛力,打造合作增長點。第二,為兩國共同振興提供更多機遇,進一步擴大相互開放,彼此借鑒有益經驗,共享創新成果,深化產業融合。第三,為全球發展注入更大動能,進一步推進共建“一帶一路”與歐亞經濟聯盟對接,引領區域合作,以高水平中俄合作助力全球產業鏈供應鏈安全穩定暢通。

本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。

重點單詞   查看全部解釋    
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 創始的,初步的,自發的
n. 第一步

聯想記憶
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數值范圍
v. 依比例決

 
boundary ['baundri]

想一想再看

n. 分界線,邊界

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 創新,革新

聯想記憶
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 結構,框架,參照標準,體系

 
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯想記憶
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生產的,有生產價值的,多產的

聯想記憶
turbulent ['tə:bjulənt]

想一想再看

adj. 狂暴的,騷動的,動蕩的,洶涌的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 拉偏架| 老师也疯狂电视剧| 饮料超人| 毕业生在线观看| 姐妹姐妹演员全部演员表| 哈尔的移动城堡日语版在线播放| 雪山飞狐主题曲简谱| 回响电影| 孕期检查项目一览表| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 唐人街探案一免费观看完整版高清| 诗第十二主要内容| 韩国三级播放| 王少华| 果戈里起点| 《求知报》答案| 男女视频在线播放| 欲望中的女人电影| 一起来看流星雨第二部演员表| ca109| 孙菂| 那些女人演员表全部名单| 牛油果营养价值| 安玛奈特| 野兽罪人电影免费观看| 乱世危情电视剧演员表| 郭德纲7000字微博原文| 最新电影免费观看| 洞房电影| 那年秋天| 李乃文电影| 影库| 一个月经代表七个版本| 王若涵| 《高校教师》日本电影| 天下免费大全正版资料| 儿媳妇电视剧在线观看| 宙斯的12个儿子都是谁| 陕09j01图集| 章若楠高清壁纸|