community with a shared future with neighboring countries
周邊命運共同體
Chinese President Xi Jinping has called for building a community with a shared future with neighboring countries and striving to open new ground for China's neighborhood work. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a central conference on work related to neighboring countries, which was held in Beijing from April 8 to April 9, 2025.
2025年4月8日至9日,中央周邊工作會議在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話,強調要聚焦構建周邊命運共同體,努力開創周邊工作新局面。
China is ready to better align its development with that of its neighbors, and work with them together to build a community with a shared future and deliver a better life to all.
中國愿把自身發展同周邊國家發展更緊密地結合起來,同周邊國家一道打造命運共同體,讓大家一起過上好日子。
The basic policy of China's neighborhood diplomacy is to pursue friendship and partnership with its neighbors, and to build an amicable, secure and prosperous neighborhood, highlighting the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. Over the past decade, China has actively practiced the above-mentioned principle, and developed friendly and cooperative relations with its neighbors in an all-round way. The two sides have continuously enhanced political mutual trust and deepened convergence of interests, thus opening up a bright pathway of good-neighborly friendship and win-win cooperation.
中國周邊外交的基本方針,就是堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現親誠惠容的理念。10年來,中國積極踐行親誠惠容理念,全面發展同周邊國家的友好合作關系,雙方政治互信不斷增強,利益融合持續深化,走出了一條睦鄰友好、合作共贏的光明大道。
Vocabulary:
相關詞匯:
community with a shared future for mankind
人類命運共同體
the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy
親誠惠容周邊外交理念
中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。