Video Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯緬懷大屠殺受難者國際紀念日視頻致辭
25 January 2025
2025年1月27日
This year marks the eightieth anniversary of the Holocaust’s end.
今年是大屠殺結束八十周年。
We mourn the six million Jews murdered by the Nazis and their collaborators, as they sought to destroy an entire people.
我們哀悼被納粹及其同伙殺害的600萬猶太人,他們試圖毀滅整個民族。
We grieve the Roma and Sinti, the people with disabilities, and all others enslaved, persecuted, tortured, and killed.
我們哀悼被奴役、迫害、折磨和殺害的羅姆人和辛提人、殘疾人以及所有其他人。
We stand alongside victims, survivors and their families.
我們與受害者、幸存者及其家人站在一起。
And we renew our resolve never to forget.
我們重申永不遺忘的決心。
To allow the Holocaust to fade from memory would dishonour the past and betray the future.
讓大屠殺從記憶中消逝將是對過去的褻瀆,對未來的背叛。
Remembrance is a moral act. And a call to action.
紀念是一種道德行為。也是行動的號召。
To know the history of the Holocaust is to know the depths to which humanity can sink…
了解大屠殺的歷史就是了解人類可以墮落到什么地步……
To understand how the Nazis were able to commit their heinous crimes, with the complicity of others…
理解納粹如何能夠在他人共謀下實施滔天罪行……
And to comprehend that each of us has a solemn duty – to speak-up against hate, and to stand-up for the human rights of all.
并認識到我們每個人都有莊嚴的責任——大聲反對仇恨,捍衛所有人的人權。
Following the hell of the Holocaust, countries came together. And they enshrined the dignity of every person in the Universal Declaration of Human Rights.
在大屠殺這場浩劫之后,各國團結一致。他們將每個人的尊嚴莊嚴載入《世界人權宣言》。
In dark times, that document remains a shining light.
在黑暗時期,這份文件仍然是一盞明燈。
Eighty years since the Holocaust’s end, antisemitism is still with us – fuelled by the same lies and loathing that made the Nazi genocide possible.
大屠殺結束八十年后,反猶太主義仍然存在——促使納粹實施種族滅絕的謊言和憎恨同樣助長了反猶太主義。
And it is rising.
反猶太主義正在抬頭。
Discrimination is rife...
歧視隨處可見……
Hate is being whipped-up the world over…
仇恨正在全世界被激起……
Indisputable historical facts are being distorted, diminished, and denied…
不容置疑的歷史事實正在被歪曲、淡化、否認……
And efforts are being made to recast and rehabilitate Nazis and their collaborators.
有人正努力重塑和恢復納粹及其同伙的名譽。
We must stand up to these outrages.
我們必須挺身而出,抵抗這些暴行。
In these days of division – and more than a year since the appalling 7th October terror attacks by Hamas – we must hold fast to our common humanity.
在這些分裂的日子里——自哈馬斯發動駭人聽聞的10月7日恐怖襲擊以來已過去一年多,我們必須堅守我們共同的人性。
We must condemn antisemitism – just as we must condemn all forms of racism, prejudice and religious bigotry.
我們必須譴責反猶太主義,正如我們必須譴責一切形式的種族主義、偏見和宗教偏執。
And we must renew our resolve to defend the dignity and human rights of all.
我們必須重申捍衛所有人尊嚴和人權的決心。
Those causes go to the very core of the United Nations.
這些事業是聯合國的核心所在。
We will never forget – and we will never waver in that fight.
我們永不忘記——我們在這場斗爭中永不動搖。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。