Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯人類博愛國際日致辭
4 February 2025
2025年2月4日
On this International Day of Human Fraternity, we celebrate the values of equality, unity and mutual respect.
值此人類博愛國際日之際,我們慶祝平等、團結和相互尊重的價值觀。
Yet today, all over the world, we see a surge of discrimination, xenophobia and intolerance driving people apart and tearing at the fabric of societies.
然而今天,在世界各地,我們看到歧視、仇外和不容忍現象激增,導致人們分離,社會結構撕裂。
It is the duty of all of us, including religious leaders, to seek dialogue over division, and confront hatred wherever we find it, before it takes hold and spreads.
我們所有人,包括宗教領袖,都有責任尋求對話而不是分裂,無論在哪里發現仇恨,我們都要在仇恨扎根和蔓延之前,挺身與其斗爭。
The Declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El-Teyeb – is a blueprint for interfaith harmony and peaceful coexistence. It is a powerful reminder that our shared commitment to human rights and dignity is the foundation of a better future for all.
教皇方濟各陛下和愛資哈爾大伊瑪目謝赫艾哈邁德·塔耶布閣下共同撰寫的《人類博愛促進世界和平與共處》宣言是不同信仰間和諧與和平共處的藍圖。這有力地提醒我們,我們對人權和尊嚴的共同承諾是為所有人建設更美好未來的基礎。
Inspired by this Declaration, let us recognize that we are one human family – rich in diversity, equal in dignity and rights, and united in solidarity.
在這一宣言的激勵下,讓我們認識到,我們是一個豐富多樣、尊嚴和權利平等、團結一致的人類大家庭。
Together, we can pave the way for a more peaceful, inclusive and just world for all people.
我們可以攜手鋪平道路,為所有人建設一個更加和平、包容和公正的世界。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。