Remarks by H.E. Wang Yi?at the MFA New Year Reception 2025
王毅在外交部2025年新年招待會(huì)上的致辭
It gives me great pleasure to join members of the diplomatic corps for the New Year Reception here in the Beijing Performing Arts Center to ring in the new year and renew our friendship. First of all, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend new year’s greetings to you all, and express sincere appreciation for your care, understanding and support to China’s diplomacy in the past year. I also wish to thank Secretary Yin Li and the Beijing Municipality for the great support they have given to this event.
很高興今年能在北京藝術(shù)中心舉行新年招待會(huì),與駐華使團(tuán)辭舊迎新、暢敘友誼。首先我謹(jǐn)代表外交部,向大家致以新春的問候,感謝大家一年來對(duì)中國外交的關(guān)心、理解和支持,也感謝尹力書記和北京市對(duì)今晚活動(dòng)給予的大力支持。
People often say, being a diplomat is the most fulfilling profession in the world. As diplomats posted in China, you can really tell this from your own experience. In this country with a 5,000-year civilization,?a society in constant progress?and a nation with 1.4 billion people, you have made?many?friends and worked with them?to advance mutually beneficial cooperation. I’m sure the time you spend in China will become the most unforgettable episode and most cherished memory of?your life.
人們常常說,外交官是世界上最有意義的職業(yè)。我想,大家常駐中國,對(duì)此應(yīng)更有體會(huì)。在一個(gè)五千年文明的國度里,在一個(gè)日新月異的社會(huì)中,直接面對(duì)14億人民,彼此成為朋友,促進(jìn)互利合作,一定會(huì)成為各位人生經(jīng)歷中最為難忘的篇章,最可寶貴的財(cái)富。
As President Xi Jinping stated?in his new year message, “In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.” I believe this summarizes your 2024. In the past year, you have visited?different parts of China to build bridges of friendship between our peoples; you have been to?both cities and rural villages to feel the pulse of China’s development; you have travelled all the way to Qinghai, Inner Mongolia, Xinjiang and Xizang, seeing with your own eyes the unity and progress of all ethnic groups in China. Just now, you toured?the three?landmark?cultural venues of Beijing’s sub-center, and?appreciated up close?the charm of the Grand Canal, a?world heritage?with a history of over 2,500 years. You?have measured with your own footsteps?the remarkable journey of?Chinese modernization, experienced?the diligence?and kindness of the Chinese people with your heart, and devoted?and contributed your strength to the friendship and cooperation between China and the?countries?you represent.
習(xí)近平主席在新年賀詞中指出,“2024年,我們一起走過春夏秋冬,一道經(jīng)歷風(fēng)雨彩虹,一個(gè)個(gè)瞬間定格在這不平凡的一年”。相信各位使節(jié)同樣如此。這一年,你們?cè)谥袊鞯乇疾β?,架起人民之間的友誼橋梁;你們踏訪城鎮(zhèn)農(nóng)村,感受中國發(fā)展的熱烈脈動(dòng);你們遠(yuǎn)赴青海、內(nèi)蒙古、新疆、西藏,見證中國各民族的團(tuán)結(jié)進(jìn)步。就在剛才,大家還參觀了北京城市副中心的三大文化建筑,走近綿延2500多年的世界遺產(chǎn)大運(yùn)河。各位使節(jié)用腳步丈量中國式現(xiàn)代化的宏偉征程,用心感知中國人民的勤勞善良,為中國與各國的友好合作付出了心血,作出了貢獻(xiàn)!
Earlier this month, I began the new year with a trip to Africa, continuing a 30-plus-year tradition in China’s diplomacy. There, I met an old friend, H.E. Allamaye Halina, former Ambassador of Chad to China and now the Prime Minister. He told me that although he is no longer?the ambassador?in Beijing,?he still sees himself as a second ambassador?in N’Djamena,?and?a bridge of China-Chad friendship. At that moment, I thought of friends who had served and were currently serving as?diplomatic envoys to China. I’m sure that, like Ambassador Halina, you will?remain lifelong envoys for friendship with China?no matter where you may be.
前不久,按照中國外交一個(gè)堅(jiān)持了三十多年的傳統(tǒng),我年初首訪非洲。在那里見到了一位老朋友,乍得前駐華大使哈里納,他現(xiàn)在是乍得總理。他跟我說,雖然已經(jīng)不在北京擔(dān)任駐華大使,但在恩賈梅納,他仍然是另一位不在編的“大使”,仍然是中乍友好的紐帶。那時(shí)我就想到,已經(jīng)和正在擔(dān)任駐華使節(jié)的朋友們,你們一定也會(huì)像哈里納大使一樣,不論今后走到哪里,都將始終是促進(jìn)對(duì)華友好的終身使者。
At the Ministry of Foreign Affairs, one of our important jobs is to provide all possible facilitation for you to fulfill your duty, and we will continue to do so. By the time you complete your posting?and return to your country, we will surely follow another?cherished?tradition in China’s diplomacy – addressing?you as “old friends and good friends of the Chinese people.”
中國外交部的重要職責(zé)之一,就是為大家在華履職提供一切可能的便利,我們將繼續(xù)支持大家完成使命。到你們離開崗位、回到各自祖國的時(shí)候,我們也一定會(huì)按照中國外交的另一個(gè)傳統(tǒng),稱你們?yōu)椤爸袊嗣竦睦吓笥选⒑门笥选薄?/p>
Friends,
朋友們,
Over the year of 2024, we have seen profound changes in the world, and we have witnessed the remarkable progress made by China. Under the visionary leadership of President Xi Jinping, China’s foreign service has held high the banner of building a community with a shared future for mankind, strived for peace, and fulfilled its responsibility for development. China’s diplomatic efforts have brought more stability?and positive energy to a turbulent world.
在剛剛過去的2024年里,大家都見證了世界發(fā)生的深刻變化,也見證了中國的長足進(jìn)步。在習(xí)近平主席英明領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交高舉人類命運(yùn)共同體的光輝旗幟,為和平而奔走,為發(fā)展而擔(dān)當(dāng),為動(dòng)蕩的世界注入了穩(wěn)定性,增添了正能量。
The year 2025 is one of great historic significance. We will celebrate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and mark the 80th anniversary of the United Nations. At this crucial juncture?in human history, China will work with all countries to bear in mind the well-being of the entire world?and?rise?above estrangement and conflict. Together, let us promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind.
2025年是一個(gè)極具歷史分量的年份,我們將迎來中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,也將迎來聯(lián)合國成立80周年。在人類歷史演進(jìn)的重要關(guān)頭,中國愿同各國一道,胸懷全球福祉,超越隔閡沖突,做友好合作的踐行者、文明互鑒的推動(dòng)者、人類命運(yùn)共同體的建設(shè)者。
We need to work together to safeguard?peace and stability in the world.?We should implement the Global Security Initiative, promote major-country dynamics?featuring overall stability, contribute to the settlement of hotspot issues, and forge synergy for world peace.
我們要共同守護(hù)世界的和平安寧,落實(shí)全球安全倡議,促進(jìn)大國關(guān)系總體穩(wěn)定,為解決熱點(diǎn)問題貢獻(xiàn)力量,為維護(hù)世界和平匯聚合力。
We need to work together to boost global economic recovery.?We should advance the Global Development Initiative, uphold openness and mutual benefit, promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and inject greater impetus into the world economy.
我們要共同助力全球的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,推進(jìn)全球發(fā)展倡議,堅(jiān)持開放共贏,推動(dòng)普惠包容的全球化,為全球經(jīng)濟(jì)注入更強(qiáng)動(dòng)能。
We need to work together to champion true multilateralism.?We should advocate the correct historical view of World War II, uphold the authority of the United Nations, and promote an equal and orderly multipolar world. This year, under China’s chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization, China will play a good host, uphold the Shanghai Spirit, and continue to advance regional cooperation.
我們要共同倡導(dǎo)真正的多邊主義,弘揚(yáng)正確二戰(zhàn)史觀,維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威地位,推動(dòng)平等有序的多極化。今年也是上合組織“中國年”,我們將當(dāng)好東道主,弘揚(yáng)上海精神,推進(jìn)區(qū)域合作。
We need to work together to promote harmony and mutual learning among civilizations.?We should implement the Global Civilization Initiative, and further facilitate mutual visits. The countdown is on for the 9th Asian Winter Games in Harbin. We look forward to having friends from across the world to this rendezvous on ice and snow.
我們要共同促進(jìn)文明的和諧互鑒,踐行全球文明倡議,進(jìn)一步便利人員往來。第九屆亞洲冬季運(yùn)動(dòng)會(huì)已經(jīng)進(jìn)入倒計(jì)時(shí),歡迎各國朋友共赴冰雪之約。
Friends,
朋友們,
We will be ringing in the Chinese Year of the Snake. In Chinese culture, the snake is a symbol of wisdom and enterprise. In face of opportunities and challenges in the year ahead, we need to pool our wisdom and break new ground with great enterprise. Let us join hands and work tirelessly for still closer cooperation between China and other countries and for a better world shared by all.
即將到來的新年是中國農(nóng)歷蛇年,在中國文化中,蛇象征著智慧和進(jìn)取。在新的一年里,面對(duì)機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要我們凝聚智慧、創(chuàng)新進(jìn)取。讓我們攜起手來,為促進(jìn)中國與各國的合作,為建設(shè)一個(gè)更加美好的世界,付出不懈的努力!
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。