“I’ve appreciated the ‘lotus spirit’ since I was young, and I’ve written many poems about the noble flower,” the scholar said, revealing that her nickname as a child was Xiaohe, meaning Little Lotus.
“我從小就欣賞‘蓮花精神’,寫了很多關于這朵高貴的花的詩,”葉嘉瑩說,并透露她小時候的昵稱是小荷,意思是小蓮花。
“After announcing my plans to support Nankai University in setting up the Jialing Fund, to support research into Chinese traditional culture, many people have asked me why I’m committed to doing so,” she said.
她說:“宣布我在南開大學設立“迦陵基金”,以支持中國傳統文化的研究之后,很多人問我為什么要這么做。”
“I’ve never cared about personal wealth as I’ve weathered all types of challenges and endured many losses in my lifetime. In my darkest moments, it was poetry that enabled me to gain perspective.”
“我從不關心個人財富,因為我一生中經歷了各種各樣的挑戰,經歷了很多損失。在我最黑暗的時刻,是詩歌讓我看到了未來。”
Studies in Chinese Poetry, the 1988 book she co-wrote with Harvard professor James Hightower, is recognized as having had a profound impact on the global appreciation of Chinese poetry.
1988年,她與哈佛大學教授海托華(James Hightower)合著的《中國詩歌研究》(Studies in Chinese Poetry)被認為對全球欣賞中國詩歌產生了深遠影響。
To read Chinese poetry effectively, one must possess a highly sensitive mind and must read extensively into Chinese cultural and literary traditions. There are many ways to read poetry, as modern Western literary theories demonstrate to us. However, what Hightower and Yeh did in this collection has shown us a most effective way to approach classical Chinese poetry.
想要很好地閱讀中國詩歌,通常需要一定的敏銳度,以及非常扎實的關于中國文化和文學傳統的知識基礎。現代西方文學理論中有很多種方法來品讀詩詞。但這本書里的兩位教授示范了最有效的一種。
What are your initial memories of the Department of Asian Studies?
您對亞洲研究系最初的印象是什么?
When I first came to teach at UBC, Asian Studies was in Buchanan, and I enjoyed it because I could see the mountains and ocean. After this building was built, we moved to the building we're currently in. After the move, we sank down (laughs). But the surrounding of this building is beautiful, I do love it.
我剛來的時候我們還在Buchanan,我很喜歡那里,因為能看到山川海洋。我們后來搬辦公室了,我們就“沉淪”了。但這里的周邊環境也很美,我真的很喜歡。
Tragedy again struck in 1976, when Yeh’s eldest daughter and son-in-law were killed in a traffic accident in Toronto. More recently, her younger daughter was reportedly diagnosed with cancer, while Chao died in 2008.
然而不幸再次發生,1976年,她的大女兒女婿在車禍中離世。后來二女兒身患癌癥。
“Enormous sorrow and hardship have propelled me to gain an outlook in life that I don’t mind any success and failure, gain and loss,” she said.
“我只是默默地承受,但是我不跌倒,我還在承受之中,走我自己要走的路,”她說。
記者:梅佳 楊成
編輯:左卓
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。