A German young man named Joel Mikael Walker (Chinese name: Wu Ming) went viral on social media after using traditional Chinese medical techniques to revive a girl who collapsed while hiking.
一位名叫Joel Mikael Walker(中文名:無名)的德國年輕人在使用傳統中醫技術救活了一名在徒步旅行中暈倒的女孩后,在社交媒體上走紅。
Walker quickly turned to traditional Chinese emergency methods for the girl, as CPR might not have been as effective and there was a risk of rib fractures on the hard ground.
考慮到女孩如果是暫時性的心血管痙攣,心肺復蘇的效果沒那么好,加之石頭地比較硬,心肺復蘇容易把肋骨按斷。于是,無名立即對女孩進行中醫急救。
Walker phoned his teacher Song Zhaopu and, under his remote guidance, sprayed cold water on her face and patted her cubital fossa. After over 20 pats, the girl's pulse started to return, and she could speak a few words.
他邊拍打女孩的肘窩,邊給師父宋兆普(河南汝州金庚康復醫院院長)打電話。根據師父的遠程指導,無名用涼水往女孩的臉上噴,并持續拍她的肘窩直到拍出痧。在拍了20多下之后,女孩終于開始復脈,也說了一兩句話。
Traditional Chinese medicine holds that tapping the cubital fossa can clear meridians and improve the flow of qi and blood. Spraying cold water on the face was an ancient method to revive someone by stimulating the skin.
“中醫認為心經問題,氣瘀在肘窩。拍打肘窩能夠疏通經絡、行氣活血,涼水噴臉也是古人救人的辦法,通過刺激皮膚,讓人清醒?!?/p>
Faced with newfound fame and praise online, Walker humbly said: "It's not me, it's the profound wisdom of the ancients. I just apply what my mentor taught me. He believed patients are doctors' benefactors; being a doctor means constantly gaining and testing experience through practice."
面對這次走紅以及網友的夸贊,無名謙虛表示:并不是我厲害,而是古人的智慧很厲害,我只是將師父教我的東西學以致用。我師父說,病人其實是我們的恩人,因為醫生這個職業就是需要不斷積累經驗,并通過實踐來檢驗經驗的正確性。
Joel Mikael Walker hails from Dresden in eastern Germany. He came to China in 2015 and began his journey into the TCM (traditional Chinese medicine) world. Following a year of intensive Chinese language study, he enrolled in the Henan University of Chinese Medicine.
約爾·沃克來自德國東部城市德累斯頓。2015年他來到中國,就讀于河南中醫藥大學漢語言班。一年后,無名如愿進入中醫學專業學習。
As he thought some diseases can't be treated thoroughly with Western medicine, he decided to dig into TCM. Walker came to Central China's Henan province in 2015, where a profound TCM culture can be enjoyed because Henan province is the hometown of Zhang Zhongjing, the medical sage of ancient China. After one-year of learning the Chinese language, he started to learn Chinese medicine. "TCM is one of the best-preserved aspects of Chinese culture", said Walker. He hopes to solve problems and understand Chinese culture intimately by learning TCM.
“發達的西醫依然無法根治有些疾病,我想尋找沒有副作用的其他療法”。河南是“醫圣”張仲景故里,中醫文化濃厚。無名2015年來到這個中國中部省份,學習1年中文后,開啟了習醫之路。“中醫是中國傳統文化中保存最好的。”無名希望通過學習中醫,更深刻地理解中國文化,以解答他的困惑。
In the early stages, Walker always tasted some Chinese herbal medicine by himself, just like Shen Nong, a character in Chinese legend, who tasted most of the herbal medicine himself to know their properties and therapeutic effects.
入門之初,無名經常效仿中國傳統典故里的“神農嘗百草”,通過品嘗一些中藥,去了解其藥性和療效。
編輯:弓玥琪
來源:中國日報 中國青年報 大象新聞 央視新聞等
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。