Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們,
Not long ago, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China sounded the clarion call and made holistic planning for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization from a new historical starting point. In the context of an ever-changing international situation, China’s firm resolve to advance the Chinese modernization speaks volumes about its strong confidence in its own path and China’s sense of responsibility as a major country. Chinese modernization is a modernization that follows the path of peaceful development, which will surely contribute to a stronger force for world peace and international justice. At the Third Plenary Session, strategic plans were made for promoting the building of a community with a shared future for mankind and implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. China stands ready to work with the rest of the international community to further implement the GSI, and jointly build a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.
不久前,中國共產(chǎn)黨二十屆三中全會對在新的歷史起點(diǎn)上進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化作出總動員、總部署。在風(fēng)云變幻的國際形勢下,中方堅(jiān)定不移地推進(jìn)中國式現(xiàn)代化壯闊征程,彰顯出強(qiáng)大的道路自信和大國擔(dān)當(dāng)。中國式現(xiàn)代化是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化,必將壯大世界和平和國際正義力量。二十屆三中全會對推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議作出戰(zhàn)略部署。中方愿同國際社會一道作出努力,深入踐行全球安全倡議,同心共筑普遍安全的人類命運(yùn)共同體:
First, China will join hands with other parties to uphold the authority of the U.N. and firmly support the U.N. in playing a central role in global security governance. In a world fraught with instability and changes, the status and role of the U.N. as the core of the international system must be strengthened, not weakened. China will continue to support resolutely the U.N. Security Council in playing a primary role on peace and security, support and participate in U.N. peacekeeping operations, and align actively with important policy agendas, especially the New Agenda for Peace proposed by U.N. Secretary General António Guterres. The Summit of the Future will be held on the 22nd and 23rd of this month. China will support the Summit in reaching a Pact for the Future that follows the trend of the times and meets the aspirations of people of all nations, and in sending a strong message of adhering to multilateralism, enhancing solidarity and cooperation, and jointly promoting peace and security.
第一,中方將同各方一道維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威,堅(jiān)定支持聯(lián)合國在全球安全治理中發(fā)揮核心作用。當(dāng)前國際形勢變亂交織,聯(lián)合國作為國際體系核心的地位和作用只能加強(qiáng)、不能削弱。中方將繼續(xù)堅(jiān)定支持聯(lián)合國安理會在和平與安全問題上發(fā)揮首要作用,支持參與聯(lián)合國維和行動,積極同聯(lián)合國秘書長古特雷斯提出的“新和平綱領(lǐng)”等重要政策議程加強(qiáng)對接。聯(lián)合國“未來峰會”將于本月22日至23日舉辦,中方將支持峰會達(dá)成順應(yīng)時(shí)代潮流和各國人民愿望的“未來契約”,發(fā)出堅(jiān)持多邊主義、加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、共促和平安全的有力信號。
Second, China will work together with fellow countries of the Global South to further enhance the “strength of the South” for peace and security. China and Africa, as partners in advancing the GSI, will jointly implement the important outcomes on peace and security of the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and step up efforts under the Partnership Action for Common Security to promote modernization underpinned by peace and security. China will reinforce policy coordination with fellow Global South countries on security topics of common interest, carry out results-oriented cooperation in such areas as peace and security capacity building, anti-terrorism, law enforcement, climate change, food security and artificial intelligence, and propose joint initiatives, making the contribution of the Global South to maintaining and promoting regional and global peace and stability. At the same time, China will, as always, speak up for the security concerns of Global South countries at international fora, and together, raise the voice of the Global South on global security affairs.
第二,中方愿與廣大南方國家勠力同心,不斷壯大維護(hù)和平安全的“南方力量”。中國和非洲作為攜手推進(jìn)全球安全倡議的伙伴,將共同落實(shí)中非合作論壇北京峰會在和平安全領(lǐng)域取得的重要共識,加快實(shí)施安全共筑伙伴行動,攜手推進(jìn)和平安全的現(xiàn)代化。中方愿同“南方國家”圍繞共同關(guān)心的安全議題加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),在和安能力建設(shè)、反恐、執(zhí)法安全、氣候變化、糧食安全、人工智能等領(lǐng)域開展務(wù)實(shí)合作,提出共同倡議,為維護(hù)促進(jìn)地區(qū)以及世界和平穩(wěn)定發(fā)揮“南方作用”。同時(shí),中方將一如既往在國際場合為“南方國家”安全關(guān)切仗義執(zhí)言,共同在全球安全事務(wù)中發(fā)出更加響亮的“南方聲音”。
Third, China will continue to act as a mediator and peacemaker, and promote the political settlement of hotspot issues together with all parties. On the Ukraine crisis, we will continue in-depth communication with all parties concerned to build consensus for ending the conflict and pave the way for peace talks. On the Palestinian-Israeli conflict, we will continue to push for an early ceasefire and enhanced humanitarian assistance, support stronger national unity of Palestine and support Palestine’s full membership in the U.N., and call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for implementing the two-State solution. China will make tireless efforts for the political settlement of the Korean Peninsula issue, and work for de-escalating and stabilizing the situation. China will continue to actively support Afghanistan in pursuing moderate and prudent governance to forestall the resurgence and spread of terrorism.
第三,中方將繼續(xù)做好斡旋者、勸和者,同各方一道推動熱點(diǎn)問題政治解決進(jìn)程。在烏克蘭危機(jī)中,中方將繼續(xù)同各方深入溝通,為止戰(zhàn)凝聚共識,為和談鋪路搭橋。在巴以問題上,中方將繼續(xù)推動盡快停火止戰(zhàn),加大人道救援,支持巴勒斯坦加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),支持巴勒斯坦成為聯(lián)合國正式會員國,倡議召開更大規(guī)模、更具權(quán)威、更有實(shí)效的國際和會,制定落實(shí)“兩國方案”的路線圖和時(shí)間表。我們還將持之以恒推動朝鮮半島問題政治解決,推動局勢降溫回穩(wěn);繼續(xù)積極支持阿富汗溫和穩(wěn)健施政,防止恐怖主義再次滋生蔓延。
Fourth, China stands ready to align cooperation under the GSI with the regional architecture to further promote regional security and stability. China supports improving the ASEAN-centered regional security cooperation mechanisms and architecture, and will enhance security dialogue and cooperation with ASEAN countries in the spirit of the GSI. China will work with countries along the Mekong River to set up a pilot zone for GSI under the framework of Lancang-Mekong Cooperation, further advance the Operation of “The safety of the Lancang-Mekong Region”, and foster a community with a shared future of peace and prosperity among Lancang-Mekong countries. China will also work for greater synergy between the GSI and cooperation under such frameworks as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the BRICS and China-Central Asia Cooperation. Efforts will be made to address various security challenges in a coordinated manner in the process of building an SCO community with a shared future, promote more fruitful results in greater BRICS cooperation on security, and foster a China-Central Asia community with a shared future featuring no conflict and enduring peace together with Central Asian countries.
第四,中方愿推動倡議合作積極融入地區(qū)架構(gòu),持續(xù)促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定。中方支持完善以東盟為中心的地區(qū)安全合作機(jī)制和架構(gòu),將以倡議精神為引領(lǐng)加強(qiáng)同東盟國家間的安全對話與合作。中方將同湄公河國家在瀾湄合作框架下打造全球安全倡議實(shí)驗(yàn)區(qū),深入推進(jìn)“平安瀾湄行動”,共同建設(shè)面向和平與繁榮的瀾湄國家命運(yùn)共同體。中方還將推動上合組織、金磚機(jī)制、中國—中亞機(jī)制框架下合作同倡議互補(bǔ)互促,在構(gòu)建上合組織命運(yùn)共同體進(jìn)程中統(tǒng)籌應(yīng)對各類安全挑戰(zhàn),推動“大金磚合作”在安全領(lǐng)域持續(xù)開花結(jié)果,并同中亞國家一道建設(shè)遠(yuǎn)離沖突、永沐和平的中國—中亞命運(yùn)共同體。
Fifth, China will continue to have in-depth exchanges with all parties on the concept and practice of the GSI to jointly inspire new ideas and solutions to address security challenges of mankind. We encourage you to fully harness the platforms including the Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) to contribute more perspectives and insights on improving global security governance. China set up the Center for Global Security Initiative Studies this July. Members of the strategic and academic communities of all countries are welcome to enhance academic exchanges and launch joint studies on the GSI with Chinese scholars and experts, to contribute more wisdom and strength to the building of a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.
第五,中方將繼續(xù)與各方圍繞倡議理念和實(shí)踐深入交流,共同激發(fā)破解人類安全難題的新思路、新方案。中方期待各方繼續(xù)用好北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)等平臺,圍繞完善全球安全治理提出更多真知灼見。今年7月,中方成立全球安全倡議研究中心。我們歡迎各國戰(zhàn)略界、學(xué)術(shù)界同中方專家學(xué)者圍繞倡議加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流、開展聯(lián)合研究,為共筑普遍安全的人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)更多智慧和力量。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們!
In an era filled with challenges and hope, let us recognize the trend of history, keep to the right path of common security, and further act on the GSI, so as to create a bright future of universal security and lasting peace together. In conclusion, I wish the 11th Beijing Xiangshan Forum a resounding success, and I hope the forum will play a bigger role in promoting exchanges and cooperation on international security and advancing the cause for peace and security!
在這個(gè)充滿挑戰(zhàn)也充滿希望的時(shí)代,讓我們共同認(rèn)清歷史發(fā)展潮流,堅(jiān)守共同安全的人間正道,持續(xù)踐行全球安全倡議,攜手開創(chuàng)普遍安全、持久和平的美好未來。最后,祝第十一屆北京香山論壇取得圓滿成功,為促進(jìn)國際安全交流合作、推進(jìn)人類和平安全事業(yè)發(fā)揮更大作用!
Thank you.
謝謝!
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。