On the basis of reviewing the historic achievements of China’s diplomacy in the new era, “six imperatives” has been identified at the Conference as new experience and understanding of the external work, i.e. it is imperative to uphold principles, shoulder China’s responsibility as a major country, apply systems thinking, uphold fundamental principles and break new ground, carry forward our fighting spirit, and leverage our institutional strengths.
在總結新時代中國外交歷史性成就的基礎上,中央外事工作會議概括了對外工作“六個必須”的新經驗、新認識,即必須做到堅持原則、必須體現大國擔當、必須樹立系統觀念、必須堅持守正創新、必須發揚斗爭精神、必須發揮制度優勢。
On major issues of right and wrong, it is imperative to uphold principles. China is a socialist country led by the CPC. We should take a clear position by standing on the progressive side of history and on the side of fairness and justice, work actively to meet the common aspirations and legitimate concerns of people of all countries, and demonstrate the people-centeredness of the CPC and the commitment to serving the people in China’s foreign policy. This way, we will always rally abundant support for the just cause, hold the high ground of justice and have strategic initiative.
在大是大非面前必須做到堅持原則。中國是中國共產黨領導的社會主義國家,當然要旗幟鮮明站在歷史進步一邊、站在公平正義一邊,積極呼應各國人民的普遍愿望和正當關切,彰顯中國共產黨的人民立場和中國對外政策的人民性,使我們始終得道多助,占據道義高地,贏得戰略主動。
On promoting peaceful development, it is imperative to shoulder China’s responsibility as a major country. It is incumbent on China, the biggest developing country and a major country, to uphold justice in a world undergoing profound changes and turbulence and to shoulder responsibility at critical moments, and hence be a firm defender of world peace and champion of global development. At the same time, and through Chinese modernization, we are ready to be helpful in the efforts of other developing countries that want to achieve development while preserving their independence, so that all countries will be able to embark on the right path toward modernization through peaceful development.
在促進和平發展上必須體現大國擔當。中國作為最大的發展中國家和主要大國,有責任在世界亂局變局中主持公道,在重大關鍵時刻擔當作為,堅定做世界和平的維護者、全球發展的促進者。與此同時,我們也愿意通過中國式現代化,為眾多企盼實現發展又想保持自身獨立性的發展中國家提供助力,推動世界各國一起走和平發展正道、實現現代化。
On making strategies and policies, it is imperative to apply systems thinking. The CPC, a Marxist party armed with theories of dialectical and historical materialism, should know how to analyze, study and assess international situation with the understanding that things are universally connected and constantly evolving. We should be able to see the present from a historical perspective and look beyond the surface to get to the crux of issues, so as to discern and analyze accurately the laws and direction of the profoundly changing world, and make sound foreign policies.
在制定戰略策略時必須樹立系統觀念。我們黨是用辯證唯物主義和歷史唯物主義理論武裝起來的馬克思主義政黨,應當善于運用普遍聯系、不斷發展的觀點方法分析研判國際形勢,通過歷史看現實、透過現象看本質,準確辨析世界大變局的規律和走向,科學制定對外方針政策。
On making progress in both theories and practices, it is imperative to uphold fundamental principles and break new ground. In our external work, we should not only carry forward the fine traditions but also blaze new ground. We need to draw on past achievements in steering new endeavors which, in turn, consolidate the progress we have made. Over the years, China’s diplomatic work has withstood numerous tests, accomplished no small number of key and major tasks, and made a series of significant breakthroughs. Facts have proven that it is the outstanding character and defining feature of China’s diplomacy to advance with the times and break new ground while upholding fundamental principles.
在理論實踐發展中必須堅持守正創新。中國的外交既要有接續傳承,又要有開拓發展。要堅持在繼承中不斷創新、在創新中更好繼承。這些年的外交經受了諸多風浪考驗,辦成了不少大事要事,取得了一系列重大突破。實踐證明,堅持與時俱進、守正創新,是中國外交的卓越品質和鮮明特色。
On addressing risks and challenges, it is imperative to carry forward our fighting spirit. The CPC has never been deterred by intimidation, swayed by fallacies, or cowed by pressure. Only with the courage and ability to carry on our fight, can we overcome various difficulties and obstacles. Going forward, we will face an even more severe international situation and more complex external environment. We must forge ahead with an indomitable spirit and tenacious efforts to open up new horizons in our external work.
在應對風險挑戰時必須發揚斗爭精神。我們黨從來不怕鬼不信邪不怕壓,敢于斗爭、善于斗爭,才能戰勝各種艱難險阻。前進道路上,我們還會面對更加嚴峻的國際形勢和復雜的外部環境,必須發揚大無畏的斗爭氣概,通過頑強斗爭打開外交事業發展新天地。
On strengthening coordination, it is imperative to leverage our institutional strengths. The greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the CPC. By upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee over the external work, we will be able to ensure smoother coordination and collaboration among all regions and all departments, advance and implement major strategic plans more forcefully, and achieve even greater success in China’s diplomacy.
在加強統籌協調時必須發揮制度優勢。我國社會主義制度的最大政治優勢就是黨的領導。堅持和加強黨中央對對外工作的集中統一領導,各部門各地方協同配合就能更加順暢,戰略部署和推進落實就能更加有力,外交事業就能無往不勝。
The “six imperatives” captures succinctly the new developments and practices of Chinese diplomacy in the last five years. It is a thorough account of our basic experience in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, further enriching and developing Xi Jinping Thought on Diplomacy. Having been tested repeatedly in practice, the “six imperatives” demonstrates the political, theoretical and institutional strengths of the CPC, and reflects the CPC’s inherent internationalist vision and its historic mission of pursuing world harmony. It is an invaluable asset that we must hold dear and an important guide for our external work on the new journey ahead.
上述“六個必須”是對近5年中國外交新發展新實踐的高度提煉,是對新時代中國特色大國外交基本經驗的深刻總結,進一步豐富發展了習近平外交思想。“六個必須”經過實踐反復驗證,體現了我們黨的政治優勢、思想優勢和制度優勢,體現了我們黨與生俱來的國際主義情懷和追求世界大同的歷史使命,是我們要倍加珍惜的寶貴財富,是做好新征程對外工作的重要遵循。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。