A political party of the working class never regards the people as its tool, but consciously regards itself as their tool for carrying out their given historic mission in a given historical period.
工人階級的政黨不是把人民群眾當(dāng)作自己的工具,而是自覺地認(rèn)定自己是人民群眾在特定的歷史時(shí)期為完成特定的歷史任務(wù)的一種工具。
emancipate our minds, use our heads, seek truth from facts, and unite as one in looking to the future.
解放思想,開動腦筋,實(shí)事求是,團(tuán)結(jié)一致向前看。
To accomplish modernization of a Chinese type, we must proceed from China’s special characteristics.
中國式的現(xiàn)代化,必須從中國的特點(diǎn)出發(fā)。
We can surely develop market economy under socialism.
社會主義也可以搞市場經(jīng)濟(jì)。
The four modernizations we are striving to achieve are modernizations with Chinese characteristics. Our concept of the four modernizations is different from yours. By achieving the four modernizations, we mean achieving a comparative prosperity.
我們要實(shí)現(xiàn)的四個(gè)現(xiàn)代化,是中國式的四個(gè)現(xiàn)代化。我們的四個(gè)現(xiàn)代化的概念,不是像你們那樣的現(xiàn)代化的概念,而是“小康之家”。
blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics
走自己的道路,建設(shè)有中國特色的社會主義。
The question of sovereignty is not open to discussion.
主權(quán)問題不是一個(gè)可以討論的問題。
Education should be geared to the needs of modernization, of the world, and of the future.
教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來。
A special economic zone is a medium for introducing technology, management, and knowledge. It is also a window for our foreign policy.
特區(qū)是個(gè)窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。
Trade is always a two-way matter, in this case with China importing European products and European countries purchasing Chinese products.
貿(mào)易總是一來一往的,中國買歐洲產(chǎn)品,歐洲也要買中國產(chǎn)品。
Reform is the only way for China to develop its productive forces.
改革是中國發(fā)展生產(chǎn)力的必由之路。
In the course of reform, it is very important for us to maintain our socialist orientation.
在改革中堅(jiān)持社會主義方向,這是一個(gè)很重要的問題。
All members of the Chinese nation want to see China reunified. The present state of division is contrary to our national will.
凡是中華民族子孫,都希望中國能統(tǒng)一,分裂狀況是違背民族意志的。
Science and technology are a primary productive force.
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。
It is necessary for China to develop its own high technology so that it can take its place in this field.
中國必須發(fā)展自己的高科技,在世界高科技領(lǐng)域占有一席之地。
A collective leadership must have a core; without a core, no leadership can be strong enough.
任何一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)集體都要有一個(gè)核心,沒有核心的領(lǐng)導(dǎo)是靠不住的。
The last country in the world to be afraid of isolation, blockade, or sanctions is China.
世界上最不怕孤立、最不怕封鎖、最不怕制裁的就是中國。
We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
基本路線要管一百年,動搖不得。
A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.
計(jì)劃經(jīng)濟(jì)不等于社會主義,資本主義也有計(jì)劃;市場經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會主義也有市場。
The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all.
社會主義的本質(zhì),是解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達(dá)到共同富裕。
In studying Marxism-Leninism, we must grasp the essence and learn what we need to know.
學(xué)馬列要精,要管用的。
China is a steadfast force for safeguarding world peace.
中國是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。
本文轉(zhuǎn)載自中國日報(bào)網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。