Toast at the Welcoming Banquet of the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
在2024年中非合作論壇北京峰會歡迎宴會上的祝酒辭
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Beijing, September 4,
2024年9月4日,
Your Excellency President Bassirou Diomaye Faye,
Distinguished Colleagues and Your Spouses,
Friends and Distinguished Guests,
尊敬的法耶總統(tǒng),
尊敬的各位同事和夫人,
各位朋友、各位嘉賓:
Good evening!
晚上好!
It is my great pleasure to meet you here on the eve of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I extend a warm welcome to you all.
很高興和大家共同迎接新一次中非合作論壇峰會。我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并同我的夫人一道,對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!
To quote a Chinese poem, “True friends always feel close to each other, no matter the distance between them.” I have been to Africa 10 times and hosted many African leaders in China. All our meetings have been cordial and heartwarming. They have reinforced my belief that the China-Africa community with a shared future is built on a strong foundation, has been blessed with a good start, and enjoys broad prospects. It sets a stellar example for building a community with a shared future for mankind.
相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰。我曾10次訪問非洲,也接待過很多非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問中國。每次同非洲朋友見面,我都倍感親切,尤其深切感受到,中非命運(yùn)共同體建設(shè)基礎(chǔ)牢、起點(diǎn)高、前景廣,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體樹立了光輝典范。
The China-Africa community with a shared future is deeply rooted in our traditional friendship. Since the mid-20th century, we have been fighting shoulder to shoulder imperialism, colonialism, and hegemonism, and advancing hand in hand along the path of development, revitalization, and modernization. China-Africa friendship remains robust and is growing stronger through generations no matter how the world changes.
中非命運(yùn)共同體根植于傳統(tǒng)友好。上世紀(jì)中葉以來,我們在反帝反殖反霸的斗爭中并肩奮斗,在發(fā)展振興、逐夢現(xiàn)代化的道路上攜手同行。不論國際形勢如何變化,中非友誼賡續(xù)傳承、歷久彌堅(jiān)。
The China-Africa community with a shared future thrives on the strength of win-win cooperation. Twenty-four years ago, FOCAC was born at the dawn of a new century. Through this key cooperation platform, we have together built roads, railways, schools, hospitals, industrial parks, and special economic zones. These projects have changed the lives and destiny of many people.
中非命運(yùn)共同體彰顯于合作共贏。24年前,中非合作論壇迎著新世紀(jì)的曙光應(yīng)運(yùn)而生。依托這一重要平臺,我們攜手建起一條條公路、鐵路,一座座學(xué)校、醫(yī)院,一片片工業(yè)園區(qū)、經(jīng)濟(jì)特區(qū),改變了無數(shù)人的生活和命運(yùn)。
The China-Africa community with a shared future grows in step with the times. Following the Eighth FOCAC Ministerial Conference in Dakar in 2021, we have worked together to fully implement the nine programs and deliver on other outcomes of the meeting. We pulled together in the face of the COVID-19 pandemic. We maintained close cooperation and coordination on major international and regional issues. Together, we have made the voice of the Global South stronger.
中非命運(yùn)共同體壯大于與時偕行。2021年論壇達(dá)喀爾會議以來,我們?nèi)ν七M(jìn)落實(shí)“九項(xiàng)工程”等會議成果,在抗擊新冠疫情中守望相助,在重大國際和地區(qū)問題上通力協(xié)作,共同發(fā)出全球南方的時代強(qiáng)音。
Friends and Distinguished Guests,
各位朋友、各位嘉賓!
We human beings have been dreaming of a community with a shared future, and modernization is what it takes to turn our dream into reality. China and Africa have been, and remain, pioneers in building this community, and we will stay at the forefront in pursuing modernization. I am confident that as long as the 2.8 billion-strong Chinese and African people are united for this common goal, we will accomplish new and even greater feats together on the way toward modernization, spearhead the modernization drive of the Global South, and make greater contributions to a community with a shared future for mankind.
構(gòu)建命運(yùn)共同體是人類的共同夢想,現(xiàn)代化是夢想連接現(xiàn)實(shí)的必由之路。無論過去還是現(xiàn)在,中非都是構(gòu)建命運(yùn)共同體的先行者,未來也必將攜手走在現(xiàn)代化進(jìn)程的前列。我相信,只要28億多中非人民同心同向,就一定能在現(xiàn)代化道路上共創(chuàng)輝煌,引領(lǐng)全球南方現(xiàn)代化事業(yè)蓬勃發(fā)展,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。
Now, I would like to propose a toast:
現(xiàn)在,我提議:
To the prosperity of China and African countries and the well-being of our people;
為中國和非洲各國繁榮昌盛、人民幸福,
To the everlasting friendship between the Chinese and African people;
為中非人民世代友好,
To the success of the Summit; and
為這次峰會圓滿成功,
To the health of all distinguished guests and your families.
為各位嘉賓及家人的健康,
Cheers!
干杯!
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。