We will jointly implement the important consensus reached at the high-level meeting themed “Promoting High-Quality Belt and Road Cooperation and Building a Development Platform of Modernization by Planning Together, Building Together, and Benefiting Together.” We will follow the guidance of the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, synergize our efforts with the implementation of the Agenda 2063 of the AU and the China-Africa Cooperation Vision 2035, and adhere to the principle of planning together, building together, and benefiting together and the philosophy of open, green and clean cooperation to advance high-standard, people-centered and sustainable Belt and Road cooperation between China and Africa. We will continue to work for greater synergy between China-Africa high-quality Belt and Road cooperation and the goals of Agenda 2063 of the AU, the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of African countries, in an effort to make greater contribution to advancing international cooperation and promoting global growth. Africa warmly congratulates the successful convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in October 2023 in Beijing. We agree to support the U.N. in convening the Summit of the Future and adopting a positive Pact for the Future, so as to better implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development.
我們將攜手落實(shí)“高質(zhì)量共建‘一帶一路’,打造共商共建共享的現(xiàn)代化發(fā)展平臺”高級別會議上達(dá)成的重要共識。我們將在和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神指引下,結(jié)合推動落實(shí)非盟《2063年議程》《中非合作2035年愿景》,秉持共商、共建、共享原則,堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念,將中非共建“一帶一路”打造成高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)的合作之路。我們將繼續(xù)促進(jìn)中非高質(zhì)量共建“一帶一路”同非盟《2063年議程》目標(biāo)、聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略緊密對接,為促進(jìn)國際合作、推動全球經(jīng)濟(jì)增長作出更大貢獻(xiàn)。非方熱烈祝賀2023年10月在北京成功舉行第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。我們一致支持聯(lián)合國舉辦未來峰會,并通過內(nèi)容積極的“未來契約”,以更好落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
As an important partner of Africa’s development agenda, China stands ready to enhance cooperation with African member states of FOCAC, the AU and its affiliated organs and African subregional organizations in actively implementing the African plans including the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the Presidential Infrastructure Champion Initiative (PICI), the Africa Union Development Agency-New Partnership for Africa’s Development (AUDA-NEPAD), the Comprehensive African Agricultural Development Program (CAADP), and the Accelerated Industrial Development for Africa (AIDA). China supports Africa’s economic integration and connectivity, and will deepen and accelerate cooperation with Africa on key transnational and transregional infrastructure programs to promote Africa’s development. We support synergizing the aforementioned plans with Belt and Road cooperation projects to strengthen logistics connectivity between China and Africa and increase the volume of trade.
作為非洲發(fā)展議程的重要伙伴,中方愿同論壇非方成員國、非盟及其所屬機(jī)構(gòu)、非洲次區(qū)域組織加強(qiáng)合作,積極參與落實(shí)非洲基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展計(jì)劃(PIDA)、總統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施冠軍計(jì)劃(PICI)、非盟發(fā)展署-非洲發(fā)展新伙伴關(guān)系(AUDA-NEPAD)、非洲農(nóng)業(yè)綜合發(fā)展計(jì)劃(CAADP)、非洲工業(yè)化發(fā)展加速計(jì)劃(AIDA)等全非計(jì)劃,支持非洲經(jīng)濟(jì)一體化和互聯(lián)互通,深化并加快中非跨國跨區(qū)域關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目合作,促進(jìn)非洲發(fā)展。我們支持推動上述計(jì)劃與共建“一帶一路”合作項(xiàng)目相對接,加強(qiáng)中非間物流互聯(lián)互通,提升中非經(jīng)貿(mào)水平。
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。