Jointly Acting on the Global Security Initiative and?Building a Community with a Shared Future for Mankind that?Enjoys Universal Security
攜手踐行全球安全倡議 同心共筑普遍安全的人類命運共同體
– Keynote Speech by H.E. Chen Xiaodong, Vice Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the 11th Beijing Xiangshan Forum
——外交部副部長陳曉東在第十一屆北京香山論壇上的專題演講
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
尊敬的各位部長、各位將軍,
女士們、先生們、朋友們,
Good morning. It gives me pleasure to join you at the Beijing Xiangshan Forum in this golden autumn season.
大家上午好!很高興在金秋時節與各位嘉賓相聚北京香山論壇。
In 2022, President Xi Jinping, having in mind humanity’s future, security and wellbeing, put forward the Global Security Initiative (GSI) which highlights the indivisibility of the security community of mankind, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win cooperation over zero-sum game. The GSI has since been widely welcomed and recognized by the international community. Last week, at the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China and Africa reached important consensus on jointly implementing the GSI. President Xi Jinping announced that China will work together with Africa toward the Partnership Action for Common Security, build a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. At the Summit’s High-Level Meeting on Peace and Security, Chinese and African leaders had in-depth exchanges and reached extensive consensus on deepening peace and security cooperation. It is a milestone in China-Africa peace and security cooperation under the guidance of the GSI, and a fine example of China working together with the rest of the world toward a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.
2022年,習近平主席著眼全人類前途命運和安危福祉,鄭重提出全球安全倡議,強調人類是不可分割的安全共同體,主張走出一條對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和的新型安全之路。倡議提出以來,得到國際社會的廣泛歡迎和積極響應。就在上周,中非合作論壇北京峰會就中非攜手落實全球安全倡議達成重要共識,習近平主席宣布中方將同非洲開展安全共筑伙伴行動,建立落實全球安全倡議伙伴關系,打造倡議合作示范區。峰會期間還專題舉行和平安全高級別會議,中非領導人就深化和安領域合作深入溝通交流,達成廣泛共識。中非和平安全合作在倡議指引下取得里程碑式成果,正是中國同國際社會一道推動構建普遍安全的人類命運共同體的生動寫照。
Friends,
各位朋友,
China has consistently acted on the principle of openness, inclusiveness, mutual respect, joint contribution for shared benefit, and win-win cooperation. We sincerely welcome all partners committed to world peace and development to join the GSI and tackle traditional and non-traditional security challenges together. The first Report on the Implementation Progress of the GSI released this July offers a comprehensive and systemic review of the solid and fruitful outcomes in all the GSI’s 20 priorities of cooperation. It is proof that the GSI has turned from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. Its role in promoting world peace and humanity’s common security has become more prominent.
中方始終秉持開放包容、相互尊重、共建共享、合作共贏原則,真誠歡迎所有真心維護世界和平與發展的伙伴加入倡議,協力應對各類傳統與非傳統安全挑戰。今年7月,中方發布首份《全球安全倡議落實進展報告》,全面系統梳理了倡議20個重點合作方向取得的實打實、沉甸甸成果。這些成果充分表明,倡議正從中國倡議擴大為國際共識,從美好愿景轉化為豐富實踐,對維護世界和平安寧、促進人類共同安全的價值作用進一步凸顯。
First, serving as a compass for the endeavor of humanity to emerge from the security dilemma and embark on a journey of shared security. Today, our world is confronted with multiple security risks and challenges. The outdated mentality of pursuing absolute security and exclusive security will not help solve problems, but only fuel greater instability. The GSI meets the pressing need of the international community to maintain world peace and prevent conflicts and wars. Building on the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, the GSI advocates the win-win mindset to address the world’s complex and intertwined security challenges, and charts the course to lasting peace and universal security. The GSI, with support and appreciation of over 100 countries and international and regional organizations, has been written into a number of bilateral and multilateral cooperation documents between China and other countries and international organizations. This shows that GSI pursues humanity’s common good and receives extensive support. China has been joined by many on the journey of building a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.
一是為人類社會走出安全困境、邁上平安坦途提供“指南針”。當前,人類社會正在經歷多重安全風險挑戰。追求絕對安全、獨享安全的過時觀念不僅未能解決問題,反而加劇世界動蕩。全球安全倡議回應國際社會維護世界和平、防止沖突戰爭的迫切需要,倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,主張以共贏思維應對復雜交織的安全挑戰,為人類社會通往持久和平、普遍安全指明正確方向。目前,100多個國家和國際地區組織對倡議表示支持、贊賞,倡議明確寫入100多份中方與其他國家、國際組織交往合作的雙多邊文件,這充分表明倡議行大道、得人心,中方在構建普遍安全的人類命運共同體的征程上擁有越來越多同行者。
Second, injecting new impetus into the efforts of resolving differences and disputes, and defusing conflicts and crises. Today, protracted hotspot issues and regional conflicts have turned into intractable challenges that threaten global security and hinder development across the world. The GSI calls for taking the legitimate security concerns of all countries seriously, and peacefully resolving differences and disputes through dialogue and consultation, pointing the way for properly resolving hotspot issues. Since last year, China has successfully mediated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. China has released a position paper following the outbreak of the latest round of Palestinian-Israeli conflict, and facilitated reconciliation talks among various Palestinian factions in Beijing, bringing about an important step forward to peace and stability in the Middle East. Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has tirelessly conducted shuttle diplomacy, and remains the most staunch and active in promoting peace talks. China has also facilitated multiple rounds of peace talks between parties to the conflicts in Myanmar, stayed committed to maintaining peace and security on the Korean Peninsula, and continued to promote negotiations on resuming compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear issue. In the Horn of Africa, in support of regional countries to tackle security, development and governance challenges, China has proposed and worked with these countries to step up the implementation of the Outlook on Peace and Development, mediated actively on hotspot issues and provided humanitarian assistance. The efforts China has made to address international and regional hotspot issues represent proactive and effective implementation of the GSI.
二是為化解矛盾分歧、驅散沖突危機注入新動能。當前地區熱點問題和局部沖突延宕不決,成為禍亂全球安全、阻礙發展進步的頑癥痼疾。倡議主張重視各國合理安全關切,倡導通過對話協商以和平方式解紛止爭,為推動熱點問題妥善解決指明路徑。去年以來,中方成功促成沙特與伊朗和解,帶動中東地區形成歷史性的“和解潮”;針對巴以新一輪沖突,中方專門發布立場文件,促成巴勒斯坦各派別在北京舉行對話達成和解,為推動實現中東和平穩定邁出重要一步。烏克蘭危機全面升級后,中方馬不停蹄開展穿梭外交,在勸和促談上是最堅定、最積極的。中方還積極促成緬甸沖突相關方進行多輪和談,堅決維護朝鮮半島和平穩定,持續推動伊核全面協議恢復履約談判。為支持非洲之角地區國家應對地區安全、發展、治理挑戰,中方提出并同地區國家一道加快落實“非洲之角和平發展構想”,積極斡旋地區熱點,提供人道主義援助。中方為化解國際和地區熱點問題所做的努力,成為落實倡議的積極和有效實踐。
Third, turbocharging in-depth international and regional security cooperation. As global security threats keep emerging, it is all the more important and imperative to strengthen international security cooperation. Under the guidance of the GSI, China has scaled up its participation in United Nations (U. N.) peacekeeping operations, and has sent troops on peacekeeping missions in Lebanon, Mali and the Democratic Republic of Congo. China is committed to advancing the process of conventional arms control. It has completed ratification of the U. N. Firearms Protocol in October, 2023, and has engaged actively in humanitarian demining assistance and cooperation with other countries. China has also deepened cooperation with the other Global South countries on counter-terrorism, climate change, disaster prevention and mitigation, and public health. The first China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counter-terrorism and security has been held, the China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center and the Center for Disaster Risk Reduction Cooperation already launched, and the first phase of the Africa Center for Disease Control and Prevention headquarters completed. China has proposed the Global Initiative on Data Security and the Global Artificial Intelligence Governance Initiative, worked to improve governance and rules-making in deep sea, polar regions, outer space, and other new frontiers, spearheading international security mechanism building and governance process in emerging areas. The GSI champions solidarity and international cooperation, and has brought countries and people a greater sense of gain and security.
三是為國際和地區安全合作深入推進帶來加速度。面對層出不窮的全球性安全挑戰,加強國際安全合作比以往任何時候都更加迫切、更加重要。在倡議指引下,中方加大參與聯合國維和行動,派遣多批維和部隊赴黎巴嫩、馬里、剛果(金)維穩防亂。中方致力于推進常規武器軍控進程,于2023年10月批準《槍支議定書》,并面向多國開展國際人道主義掃雷援助與合作。中方在反恐、氣候變化、防災減災、公共衛生等領域與南方國家深入合作,中國—巴基斯坦—伊朗首次三方反恐安全磋商成功舉辦,中國—太平洋島國應對氣候變化合作中心、防災減災合作中心分別建成啟用,中國援建的非洲疾控中心總部一期順利竣工。中方還發起《全球數據安全倡議》《全球人工智能治理倡議》等,推動完善深海、極地、外空等新疆域治理規則,引領新興領域國際安全機制建設和治理進程。全球安全倡議高舉團結旗幟,唱響合作強音,切實增強有關國家和人民的獲得感、安全感。
Fourth, building new platforms for international security dialogue and exchanges. Addressing global security challenges calls for efforts of all parties to build consensus and coordinate actions. The Chinese side has therefore made the Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) important platforms for cooperation and exchanges under the GSI. At the 2024 Conference of the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) this week, law enforcement authorities across the world focused on the theme of implementing the GSI and building a global security community with a shared future. They had in-depth discussions on practical measures to strengthen cooperation and exchanges, reached important common understandings and achieved fruitful outcomes. Since its establishment in 2006,the Beijing Xiangshan Forum has continued to develop. Its influence has further grown after being designated a platform for the GSI. Now it has become a China-based, world-oriented high-level platform for international security and defense dialogue. China has also leveraged the role of the Boao Forum for Asia to promote exchanges and dialogue on international security. We will continue to build the China-Africa Peace and Security Forum, the Middle East Security Forum, and he China-Latin America High-Level Defense Forum, with a view to providing a more diverse range of platforms for closer security exchanges and policy coordination .
四是為促進安全領域交流對話搭建新平臺。破解全球安全難題需要各方匯聚共識、協調行動。為此,中方將北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)等明確為推進倡議合作、加強交流對話的重要平臺。在日前剛剛結束的全球公共安全合作論壇(連云港)2024年大會上,各國執法部門圍繞落實全球安全倡議、打造全球公共安全共同體,深入商討加強合作交流的務實舉措,取得重要共識和成果。北京香山論壇自2006年創立以來不斷發展壯大,被列為倡議合作平臺后影響力進一步提升,已成為中國提供、世界共享的國際安全與防務高端對話平臺。中方還積極用好博鰲亞洲論壇加強國際安全交流對話,同時持續打造中非和平安全論壇、中東安全論壇、中拉高級防務論壇,為各方深化安全理念交流、加強政策協調提供更加豐富多樣的平臺。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們,
The GSI is an important accomplishment of applying Xi Jinping Thought on Diplomacy in the field of international security. Over the past two years and more since the GSI was first put forth, a series of cooperation outcomes achieved have proved once again the value and the power of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and fully demonstrated the strategic guidance provided by the GSI in the endeavor to build a community with a shared future for mankind. In particular: the GSI is underpinned by the simple logic that mankind have the same future. It advocates peace and development over conflict and confrontation. It calls for global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits instead of the hegemon dictating all, and it offers scientific guidance for fostering a community with a shared future for mankind that enjoys universal security. The GSI advocates an equal and orderly multi-polar world. It supports countries in having common interests, common rights, and common responsibilities in security governance, supports all parties in practicing genuine multilateralism in global security affairs, supports and promotes the establishment of diverse and effective security cooperation mechanisms, and pools systemic strength for fostering a more equitable and just security paradigm that is built by all and benefits all. The GSI encourages all parties to respond proactively to changing dynamics and forge ahead with determination. Efforts should be made to explore new ideas and promote new actions to solve difficult issues in both traditional and non-traditional security, and contribute to the building of common security of mankind with a steady stream of cooperation results. The GSI is providing important strategic guidance as we navigate the uncertainties and obstacles ahead that threaten the security of mankind, consolidate the security foundation of a community with a shared future for mankind, and march steadily toward a bright future of lasting peace and universal security.
全球安全倡議是習近平外交思想在國際安全領域的重要應用成果。倡議提出兩年多來取得的一系列合作碩果,再次證明習近平外交思想具有強大的真理價值和實踐偉力,充分彰顯倡議對構建人類命運共同體的戰略引領作用,突出體現在:倡議繼承人類命運與共的樸素邏輯,主張以和平發展超越沖突對抗,以共商共建共享的全球治理觀超越一方獨大的霸權治理模式,為推動構建普遍安全的人類命運共同體提供了科學理念指引。倡議支持實現平等有序的世界多極化,支持各國成為利益共生、權利共享、責任共擔的安全治理主體,支持各方在全球安全事務中踐行真正的多邊主義,支持并推動建立多元有效的安全合作機制,為構建更加公道正義、共建共享的安全格局凝聚了體系力量。倡議引導各方主動應變、砥礪前行,為破解傳統和非傳統安全領域的諸多難題探索新思路、推進新行動,以源源不斷的合作成果為人類共同安全的大廈添磚加瓦。倡議為我們穿越威脅人類安全的迷霧險阻,筑牢人類命運共同體安全之基,邁向持久和平、普遍安全的美好前景提供重要戰略引領。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。