Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holdings Ltd said on Wednesday the value of merchandise it has sold so far during the Singles' Day online shopping extravaganza had surpassed last year's total of $9.3 billion.
中國電商巨頭阿里巴巴周三表示,目前為止,今年雙十一“光棍節”的交易總額已經超越去年的93億美元。
The company, which six years ago turned Nov. 11 into China's equivalent of U.S. shopping event Cyber Monday, could see this year's sales rise to as much as $13.8 billion, a growth of almost 50 percent from last year's total, according to research firm IDC.
根據市場研究機構國際數據資訊指出,阿里巴巴今年光棍節的交易總額有可能高達138億美元,比去年成長將近50%。
JD.com Inc, China's second largest e-commerce firm and Alibaba's chief rival, also said it broke past last year's full-day total just before noon China time. JD.com does not give specific sales figures on the day.
中國第二大電商企業、阿里巴巴主要對手--京東也宣稱,接近中午時就已突破去年光棍節的全天交易額。但是京東并未提供具體數字。

"Alibaba is positioned as the number one player in the Chinese e-commerce market, so it has to be seen to be maintaining, or gaining ground really," said Duncan Clark, chairman of Beijing-based tech consultancy BDA.
“阿里巴巴是中國電商市場的龍頭老大,因此必須要讓人看到真的在保持或擴大地盤,”電訊諮詢企業博達公司的董事長Duncan Clark說。
Alibaba's numbers this year will get a boost from sales by affiliates including brick-and-mortar retailer Suning Commerce Group Co, in which it bought a 20 percent stake in August. Suning's in-store sales will count toward Alibaba's total gross merchandise volume, as long as they go through final processing online, an Alibaba spokesman said.
阿里巴巴今年的數字將因關聯公司的銷售額而獲得提振,其中包括實體零售商蘇寧云商集團股份有限公司。阿里巴巴在8月收購了該公司20%的股權。阿里巴巴的發言人稱,只要最終通過網絡結算,蘇寧的實體店銷售額也將計入阿里巴巴的商品交易總量。
Alibaba has stressed its focus on international e-commerce this Singles' Day. "Within the next five years, we expect China will become the world's largest e-commerce market for imported products," President Michael Evans told reporters.
阿里巴巴在這個光棍節已經將重心放在了國際電商市場。阿里巴巴集團總裁兼執行董事,邁克·埃文斯表示:在接下來的五年內,我們希望中國能夠成為全球最大的電商出口市場。