China's two largest internet retailers have clashed in the run-up to Singles Day, the world's biggest online sales day, on 11 November.
中國兩大互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)銷商雙十一正式開戰(zhàn)。雙十一又稱光棍節(jié),是全球最大網(wǎng)上銷售日。
Alibaba has been accused by its smaller rival JD.com of "forcing retailers" to promote their sales exclusively with its own outlet, Tmall.
京東近日指控競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手阿里巴巴脅迫商家只能在天貓平臺(tái)上參加雙十一的活動(dòng)。
JD.com has lodged a complaint with the Chinese industry and commerce watchdog but Alibaba denies the allegation. The retail giant claims its rival is "panicking because they're losing".
京東向國家工商總局檢舉天貓,但阿里巴巴否認(rèn)了此控訴。這個(gè)電商巨頭稱他的對(duì)手慌了,因?yàn)樗麄冋谳數(shù)暨@場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)。

"They simply can't match our customer and merchant experience and logistical scale because Alibaba wins with customers and merchants as we provide a superior experience for users on our platforms," said Jim Wilkinson, Alibaba's senior vice president of international corporate affairs.
阿里巴巴國際事務(wù)副主席Jim表示:“他們沒法和我們的顧客面、批發(fā)經(jīng)驗(yàn)還有物流市場(chǎng)相比,因?yàn)榘⒗锇桶蜑槲覀兊挠脩籼峁┝艘粋€(gè)更好的平臺(tái),并通過此平臺(tái)吸引了大量的賣家和買家。”
The Wall Street Journal reported that a shoe retailer called Mulinsen had declined to promote JD's Singles Day event.
華爾街日?qǐng)?bào)報(bào)道,著名男鞋品牌木林森已經(jīng)拒絕了雙十一期間在京東的主場(chǎng)活動(dòng)。
The Chinese State Administration for Industry and Commerce (SAIC) has accepted the complaint and warned retailers "not to use malicious marketing methods to engage in competition" ahead of the event, according to the Xinhua news agency.
而根據(jù)新華社最新消息,國家工商總局已接收了京東本次的控訴,并警告經(jīng)銷商不要不正當(dāng)?shù)赜绊懯袌?chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。
Singles Day began in the early 1990s as a day for people not in relationships to treat themselves, in the spirit of Valentines Day.
光棍節(jié)最初起源于九十年代,靈感來源于情人節(jié),這是所有單身人們的節(jié)日。
It is a big day for the darling of the Chinese entrepreneurial scene, Jack Ma - his retail giant Alibaba is busily smashing records on the biggest shopping day of the Chinese calendar.
而對(duì)于馬云來說,這是個(gè)大日子,他的阿里巴巴帝國在這個(gè)最大的購物日中不斷打破著銷售記錄。
In the biggest commerce day of the year - and as shoppers prepare to spend, Alibaba (owner of Tmall and Taobao) is preparing to beat all previous years' records.
在全年最大的營銷日,買家們準(zhǔn)備著花錢,阿里巴巴則準(zhǔn)備著打破歷史上的銷售記錄。
Alibaba uses this event to reward consumers and reinforce its e-commerce influence in China market," Vanessa Zeng said. "The Singles' Day event has become the most influential e-commerce campaign in China. Almost all e-tailers and even offline retailers join this event. Alibaba tries to demonstrate its leading position and gather as many merchants as possible to its platform through this event, and hit its competitors."
阿里巴巴用這個(gè)活動(dòng)回饋廣大消費(fèi)者,并且增強(qiáng)其在中國市場(chǎng)的電子商務(wù)影響。Vanessa稱:“雙十一已成為中國最具影響力的電子商務(wù)活動(dòng),幾乎所有的線上賣家甚至有的線下賣家都參加了這個(gè)活動(dòng)。阿里巴巴試圖展示其領(lǐng)導(dǎo)地位,通過這個(gè)活動(dòng)吸引更多的商家,打敗任何競(jìng)爭(zhēng)者”。