Taiwan's political observers have warmly welcomed the Singapore meeting between Xi Jinping and Ma Ying-jeou on Saturday, expecting the meeting to help settle disputes and bring improvement of cross-Strait ties.
臺灣政治觀察員對周六于新加坡進行的習近平與馬英九的會面表示熱烈歡迎,并期待這次的會面能幫助解決兩岸的爭端,改善兩岸關系。
The meeting was held in a "very harmonious ambiance," said Chao Chun-Shan, president of the Foundation on Asia-Pacific Peace Studies, who observed the meeting in Singapore and returned to Taipei early Sunday morning.
“此次會面是在非常和諧的氣氛中進行的?!眮喬推窖芯炕饡麻L趙春山表示,他在新加坡旁聽了會議,并于周日一早返回了臺北。
"The leaders displayed a high level of empathy. Both sides showed sincerity and willingness to focus on common ground and shelve the differences for the moment," Chao said at a seminar here..
“兩位領導人展現出了高度共鳴,雙方都表示出了擱置爭議、著眼共同點的誠意和意愿?!壁w春山在一場發布會上說。

It was the first meeting of cross-Strait leaders and people can not expect all problems to be settled in one meeting, he said, adding that it will take much longer for the two sides to properly address the issues mentioned at the meeting.
他補充道,這是兩岸領導人的第一次會面,民眾也不能期許所有問題都能通過這一次會議得到解決,雙方會花更長的時間來合理落實會議上提到的問題。
"The outcome of the meeting exceeded my expectations. It will not only benefit the Taiwan Strait but also peace and stability in the Asia-Pacific," he said.
“這次會議的成果超出我的預想,不僅會造福臺灣地區,更對亞太地區的和平穩定大有裨益?!彼f。
Mignonne Chan, a local legislator, noted that, through the meeting, Taiwan proved "to be a participant of a constructive relationship instead of a trouble maker".
立法委員Mignonne Chan指出,通過這次的會面,臺灣證明了自己是建設性關系的一個參與者而不是一個麻煩制造者。
The meeting also presented Taiwan people a chance to carefully review the development of cross-Strait relations and under what conditions they have been achieved, Chan said.
這次會面還給臺灣人民提供了一個機會,來仔細回顧兩岸關系的發展歷程以及目前處于哪個階段。
She praised the mainland for choosing the path of peaceful development and adopting a "flexible and pragmatic approach".
她贊揚大陸選擇了一條和平發展的道路,以及采用靈活務實的做法。
Prof. Tso Chen-dong, with the Department of Political Science of Taiwan University, told Xinhua that the two sides of the Strait set a very good example of dispute-settling for the rest of the world as despite their history and differences they are able to talk and seek solutions.
臺灣大學政治學系教授卓陳東告訴新華社記者,兩岸雙方在爭端解決方面給全世界其他國家和地區樹立了一個好的榜樣,那就是無論有什么樣的歷史和爭端,都可以坐下來談并尋找解決辦法。