日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(51)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Assef motioned with his hand, and the other two boys separated, forming a half circle, trapping Hassan in the alley.阿塞夫揮揮手,其他兩個男孩散開,形成半圓,將哈桑包圍在小巷里面。
“I’ve changed my mind,” Assef said. “I’m letting you keep the kite, Hazara. I’ll let you keep it so it will always remind you of what I’m about to do.”“我改變主意了,”阿塞夫說,“我不會拿走你的風箏,哈扎拉人。你會留著它,以便它可以一直提醒你我將要做的事情。”
Then he charged. Hassan hurled the rock. It struck Assef in the forehead. Assef yelped as he flung himself at Hassan, knocking him to the ground. Wall and Kamal followed.然后他動手了,哈桑扔出石塊,擊中了阿塞夫的額頭。阿塞夫大叫著撲向哈桑,將他擊倒在地。瓦里和卡莫一擁而上。
I bit on my fist. Shut my eyes.我抓緊拳頭,合上雙眼。
A MEMORY:一段記憶:
Did you know Hassan and you fed from the same breast? Did you know that, Amir agha? Sakina, her name was. She was a fair, blue-eyed Hazara woman from Bamiyan and she sang you old wedding songs. They say there is a brotherhood between people who’ve fed from the same breast. Did you know that?“你知道哈桑跟你喝著同一個胸脯的奶水長大嗎?你知道嗎,阿米爾少爺?薩吉娜,乳母的名字。她是個漂亮的哈扎拉女人,有雙藍眼睛,從巴米揚來,她給你們唱古老的婚禮歌謠。人們說同一個胸脯喂大的人就是兄弟。你知道嗎?”
A memory:一段記憶:
“A rupia each, children. Just one rupia each and I will part the curtain of truth.” The old man sits against a mud wall. His sightless eyes are like molten silver embedded in deep, twin craters. Hunched over his cane, the fortune-teller runs a gnarled hand across the surface of his deflated cheeks. Cups it before us. “Not much to ask for the truth, is it, a rupia each?” Hassan drops a coin in the leathery palm. I drop mine too. “In the name of Allah most beneficent, most merciful,” the old fortune-teller whispers. He takes Hassan’s hand first, strokes the palm with one hornlike fingernail, round and round, round and round. The finger then floats to Hassan’s face and makes a dry, scratchy sound as it slowly traces the curve of his cheeks, the outline of his ears. The calloused pads of his fingers brush against Hassan’s eyes. The hand stops there. Lingers. A shadow passes across the old man’s face. Hassan and I exchange a glance. The old man takes Hassan’s hand and puts the rupia back in Hassan’s palm. He turns to me. “How about you, young friend?” he says. On the other side of the wall, a rooster crows. The old man reaches for my hand and I withdraw it.“每人一個盧比,孩子們。每人只要一個盧比,我就會替你們揭開命運的帷幕。”那個老人倚墻而坐,黯淡無光的雙眼像滑溜溜的銀子,鑲嵌在一雙深深的火山洞口中。算命先生彎腰拄著拐杖,從消瘦的臉頰下面伸出一只嶙峋的手,在我們面前做成杯狀。“每人一個盧比就可知道命運,不貴吧?”哈桑放了個銅鈿在他粗糙的手掌上,我也放了一個。“以最仁慈、最悲憫的安拉之名。”那位老算命先生低聲說。他先是拿起哈桑的手,用一只獸角般的指甲,在他掌心轉了又轉,轉了又轉。跟著那根手指飄向哈桑的臉龐,慢慢摸索著哈桑臉頰的曲線、耳朵的輪廓,發(fā)出干燥的刮擦聲。他的手指生滿老繭,輕輕拂著哈桑的眼瞼。手停在那兒,遲疑不去。老人臉上掠過一抹陰影,哈桑和我對望了一眼。老人抓起哈桑手,把那個盧比還給他。“讓我看看你怎么樣,小朋友?”他說。墻那邊傳來公雞的叫聲。老人伸手來拉我的手,我抽回來。
A dream:一個夢境:
I am lost in a snowstorm. The wind shrieks, blows stinging sheets of snow into my eyes. I stagger through layers of shifting white. I call for help but the wind drowns my cries. I fall and lie panting on the snow, lost in the white, the wind wailing in my ears. I watch the snow erase my fresh footprints. I’m a ghost now, I think, a ghost with no footprints. I cry out again, hope fading like my footprints. But this time, a muffled reply. I shield my eyes and manage to sit up. Out of the swaying curtains of snow, I catch a glimpse of movement, a flurry of color. A familiar shape materializes. A hand reaches out for me. I see deep, parallel gashes across the palm, blood dripping, staining the snow. I take the hand and suddenly the snow is gone. We’re standing in afield of apple green grass with soft wisps of clouds drifting above. I look up and see the clear sky is filled with kites, green, yellow, red, orange. They shimmer in the afternoon light.我在暴風雪中迷失了方向。寒風凜冽,吹著雪花,刺痛了我的雙眼。我在白雪皚皚中跋涉。我高聲求救,但風淹沒了我的哭喊。我頹然跌倒,躺在雪地上喘息,茫然望著一片白茫茫,寒風在我耳邊呼嘯,我看見雪花抹去我剛踩下的腳印。我現在是個鬼魂,我想,一個沒有腳印的鬼魂。我又高聲呼喊,但希望隨著腳印消逝。這當頭,有人悶聲回應。我把手架在眼睛上,掙扎著坐起來。透過風雪飛舞的簾幕,我看見人影搖擺,顏色晃動。一個熟悉的身影出現了。一只手伸在我面前,我望見手掌上有深深的、平行的傷痕,鮮血淋漓,染紅了雪地。我抓住那只手,瞬間雪停了。我們站在一片原野上,綠草如茵,天空中和風吹著白云。我抬眼望去,但見萬里晴空,滿是風箏在飛舞,綠的、黃的、紅的、橙的。它們在午后的陽光中閃耀著光芒。
A HAVOC OF SCRAP AND RUBBLE littered the alley. Worn bicycle tires, bottles with peeled labels, ripped up magazines, yellowed newspapers, all scattered amid a pile of bricks and slabs of cement. A rusted cast-iron stove with a gaping hole on its side tilted against a wall. But there were two things amid the garbage that I couldn’t stop looking at: One was the blue kite resting against the wall, close to the cast-iron stove; the other was Hassan’s brown corduroy pants thrown on a heap of eroded bricks.小巷堆滿了破銅爛鐵,廢棄的自行車輪胎、標簽剝落的玻璃瓶子、卷邊的雜志、發(fā)黃的報紙,所有這些,散落在一堆磚頭和水泥板間。墻邊有個銹蝕的鐵火爐,爐洞像血盆大口般張開。但在那些垃圾之間,有兩件東西讓我無法移開眼光:一件是藍風箏,倚在墻邊,緊鄰鐵爐;另一件是哈桑的棕色燈芯絨褲,丟在那堆碎磚塊上面。
“I don’t know,” Wali was saying. “My father says it’s sinful.” He sounded unsure, excited, scared, all at the same time. Hassan lay with his chest pinned to the ground. Kamal and Wali each gripped an arm, twisted and bent at the elbow so that Hassan’s hands were pressed to his back. Assef was standing over them, the heel of his snow boots crushing the back of Hassan’s neck.“我不知道,”瓦里說,“我爸爸說那是犯罪。”他的聲音自始至終充滿了懷疑、興奮、害怕。哈桑趴在地上。卡莫和瓦里一人抓住他一只手,將其從手肘扭轉,壓在哈桑背后。阿塞夫站在他們上方,用雪靴的后跟踩著哈桑的脖子后面。
“Your father won’t find out,” Assef said. “And there’s nothing sinful about teaching a lesson to a disrespectful donkey.”“你爸爸不會發(fā)現。”阿塞夫說,“給這頭無禮的蠢驢一點教訓,跟犯罪有什么關系?”
“I don’t know,” Wali muttered.“我不知道。”瓦里咕噥著。
“Suit yourself,” Assef said. He turned to Kamal. “What about you?”“隨便你。”阿塞夫說,他轉向卡莫,“你怎么說呢?”
“I... well...”“我……好吧……”
“It’s just a Hazara,” Assef said. But Kamal kept looking away.“他只是個哈扎拉人。”阿塞夫說,但卡莫把眼睛望向別處。
“Fine,” Assef snapped. “All I want you weaklings to do is hold him down. Can you manage that?”“好吧,”阿塞夫不滿地說,“你們這些懦夫,幫我把他按住就好了。你們能做到嗎?”
Wali and Kamal nodded. They looked relieved.瓦里和卡莫點點頭,看上去如釋重負。
Assef knelt behind Hassan, put his hands on Hassan’s hips and lifted his bare buttocks. He kept one hand on Hassan’s back and undid his own belt buckle with his free hand. He unzipped his jeans. Dropped his underwear. He positioned himself behind Hassan. Hassan didn’t struggle. Didn’t even whimper. He moved his head slightly and I caught a glimpse of his face. Saw the resignation in it. It was a look I had seen before. It was the look of the lamb.阿塞夫在哈桑身后跪倒,雙手放在哈桑的臀部,把他光光的屁股抬起。他一手伸在哈桑背上,另外一只手去解開自己的皮帶。他脫下牛仔褲,脫掉內褲。他在哈桑身后擺好位置。哈桑沒有反抗,甚至沒有呻吟。他稍稍轉過頭,我瞥見他的臉龐,那逆來順受的神情。之前我也見過這種神色,這種羔羊的神色。

Assef motioned with his hand, and the other two boys separated, forming a half circle, trapping Hassan in the alley.
“I’ve changed my mind,” Assef said. “I’m letting you keep the kite, Hazara. I’ll let you keep it so it will always remind you of what I’m about to do.”
Then he charged. Hassan hurled the rock. It struck Assef in the forehead. Assef yelped as he flung himself at Hassan, knocking him to the ground. Wall and Kamal followed.
I bit on my fist. Shut my eyes.
A MEMORY:
Did you know Hassan and you fed from the same breast? Did you know that, Amir agha? Sakina, her name was. She was a fair, blue-eyed Hazara woman from Bamiyan and she sang you old wedding songs. They say there is a brotherhood between people who’ve fed from the same breast. Did you know that?
A memory:
“A rupia each, children. Just one rupia each and I will part the curtain of truth.” The old man sits against a mud wall. His sightless eyes are like molten silver embedded in deep, twin craters. Hunched over his cane, the fortune-teller runs a gnarled hand across the surface of his deflated cheeks. Cups it before us. “Not much to ask for the truth, is it, a rupia each?” Hassan drops a coin in the leathery palm. I drop mine too. “In the name of Allah most beneficent, most merciful,” the old fortune-teller whispers. He takes Hassan’s hand first, strokes the palm with one hornlike fingernail, round and round, round and round. The finger then floats to Hassan’s face and makes a dry, scratchy sound as it slowly traces the curve of his cheeks, the outline of his ears. The calloused pads of his fingers brush against Hassan’s eyes. The hand stops there. Lingers. A shadow passes across the old man’s face. Hassan and I exchange a glance. The old man takes Hassan’s hand and puts the rupia back in Hassan’s palm. He turns to me. “How about you, young friend?” he says. On the other side of the wall, a rooster crows. The old man reaches for my hand and I withdraw it.
A dream:
I am lost in a snowstorm. The wind shrieks, blows stinging sheets of snow into my eyes. I stagger through layers of shifting white. I call for help but the wind drowns my cries. I fall and lie panting on the snow, lost in the white, the wind wailing in my ears. I watch the snow erase my fresh footprints. I’m a ghost now, I think, a ghost with no footprints. I cry out again, hope fading like my footprints. But this time, a muffled reply. I shield my eyes and manage to sit up. Out of the swaying curtains of snow, I catch a glimpse of movement, a flurry of color. A familiar shape materializes. A hand reaches out for me. I see deep, parallel gashes across the palm, blood dripping, staining the snow. I take the hand and suddenly the snow is gone. We’re standing in afield of apple green grass with soft wisps of clouds drifting above. I look up and see the clear sky is filled with kites, green, yellow, red, orange. They shimmer in the afternoon light.
A HAVOC OF SCRAP AND RUBBLE littered the alley. Worn bicycle tires, bottles with peeled labels, ripped up magazines, yellowed newspapers, all scattered amid a pile of bricks and slabs of cement. A rusted cast-iron stove with a gaping hole on its side tilted against a wall. But there were two things amid the garbage that I couldn’t stop looking at: One was the blue kite resting against the wall, close to the cast-iron stove; the other was Hassan’s brown corduroy pants thrown on a heap of eroded bricks.
“I don’t know,” Wali was saying. “My father says it’s sinful.” He sounded unsure, excited, scared, all at the same time. Hassan lay with his chest pinned to the ground. Kamal and Wali each gripped an arm, twisted and bent at the elbow so that Hassan’s hands were pressed to his back. Assef was standing over them, the heel of his snow boots crushing the back of Hassan’s neck.
“Your father won’t find out,” Assef said. “And there’s nothing sinful about teaching a lesson to a disrespectful donkey.”
“I don’t know,” Wali muttered.
“Suit yourself,” Assef said. He turned to Kamal. “What about you?”
“I... well...”
“It’s just a Hazara,” Assef said. But Kamal kept looking away.
“Fine,” Assef snapped. “All I want you weaklings to do is hold him down. Can you manage that?”
Wali and Kamal nodded. They looked relieved.
Assef knelt behind Hassan, put his hands on Hassan’s hips and lifted his bare buttocks. He kept one hand on Hassan’s back and undid his own belt buckle with his free hand. He unzipped his jeans. Dropped his underwear. He positioned himself behind Hassan. Hassan didn’t struggle. Didn’t even whimper. He moved his head slightly and I caught a glimpse of his face. Saw the resignation in it. It was a look I had seen before. It was the look of the lamb.


阿塞夫揮揮手,其他兩個男孩散開,形成半圓,將哈桑包圍在小巷里面。
“我改變主意了,”阿塞夫說,“我不會拿走你的風箏,哈扎拉人。你會留著它,以便它可以一直提醒你我將要做的事情。”
然后他動手了,哈桑扔出石塊,擊中了阿塞夫的額頭。阿塞夫大叫著撲向哈桑,將他擊倒在地。瓦里和卡莫一擁而上。
我抓緊拳頭,合上雙眼。
一段記憶:
“你知道哈桑跟你喝著同一個胸脯的奶水長大嗎?你知道嗎,阿米爾少爺?薩吉娜,乳母的名字。她是個漂亮的哈扎拉女人,有雙藍眼睛,從巴米揚來,她給你們唱古老的婚禮歌謠。人們說同一個胸脯喂大的人就是兄弟。你知道嗎?”
一段記憶:
“每人一個盧比,孩子們。每人只要一個盧比,我就會替你們揭開命運的帷幕。”那個老人倚墻而坐,黯淡無光的雙眼像滑溜溜的銀子,鑲嵌在一雙深深的火山洞口中。算命先生彎腰拄著拐杖,從消瘦的臉頰下面伸出一只嶙峋的手,在我們面前做成杯狀。“每人一個盧比就可知道命運,不貴吧?”哈桑放了個銅鈿在他粗糙的手掌上,我也放了一個。“以最仁慈、最悲憫的安拉之名。”那位老算命先生低聲說。他先是拿起哈桑的手,用一只獸角般的指甲,在他掌心轉了又轉,轉了又轉。跟著那根手指飄向哈桑的臉龐,慢慢摸索著哈桑臉頰的曲線、耳朵的輪廓,發(fā)出干燥的刮擦聲。他的手指生滿老繭,輕輕拂著哈桑的眼瞼。手停在那兒,遲疑不去。老人臉上掠過一抹陰影,哈桑和我對望了一眼。老人抓起哈桑手,把那個盧比還給他。“讓我看看你怎么樣,小朋友?”他說。墻那邊傳來公雞的叫聲。老人伸手來拉我的手,我抽回來。
一個夢境:
我在暴風雪中迷失了方向。寒風凜冽,吹著雪花,刺痛了我的雙眼。我在白雪皚皚中跋涉。我高聲求救,但風淹沒了我的哭喊。我頹然跌倒,躺在雪地上喘息,茫然望著一片白茫茫,寒風在我耳邊呼嘯,我看見雪花抹去我剛踩下的腳印。我現在是個鬼魂,我想,一個沒有腳印的鬼魂。我又高聲呼喊,但希望隨著腳印消逝。這當頭,有人悶聲回應。我把手架在眼睛上,掙扎著坐起來。透過風雪飛舞的簾幕,我看見人影搖擺,顏色晃動。一個熟悉的身影出現了。一只手伸在我面前,我望見手掌上有深深的、平行的傷痕,鮮血淋漓,染紅了雪地。我抓住那只手,瞬間雪停了。我們站在一片原野上,綠草如茵,天空中和風吹著白云。我抬眼望去,但見萬里晴空,滿是風箏在飛舞,綠的、黃的、紅的、橙的。它們在午后的陽光中閃耀著光芒。
小巷堆滿了破銅爛鐵,廢棄的自行車輪胎、標簽剝落的玻璃瓶子、卷邊的雜志、發(fā)黃的報紙,所有這些,散落在一堆磚頭和水泥板間。墻邊有個銹蝕的鐵火爐,爐洞像血盆大口般張開。但在那些垃圾之間,有兩件東西讓我無法移開眼光:一件是藍風箏,倚在墻邊,緊鄰鐵爐;另一件是哈桑的棕色燈芯絨褲,丟在那堆碎磚塊上面。
“我不知道,”瓦里說,“我爸爸說那是犯罪。”他的聲音自始至終充滿了懷疑、興奮、害怕。哈桑趴在地上。卡莫和瓦里一人抓住他一只手,將其從手肘扭轉,壓在哈桑背后。阿塞夫站在他們上方,用雪靴的后跟踩著哈桑的脖子后面。
“你爸爸不會發(fā)現。”阿塞夫說,“給這頭無禮的蠢驢一點教訓,跟犯罪有什么關系?”
“我不知道。”瓦里咕噥著。
“隨便你。”阿塞夫說,他轉向卡莫,“你怎么說呢?”
“我……好吧……”
“他只是個哈扎拉人。”阿塞夫說,但卡莫把眼睛望向別處。
“好吧,”阿塞夫不滿地說,“你們這些懦夫,幫我把他按住就好了。你們能做到嗎?”
瓦里和卡莫點點頭,看上去如釋重負。
阿塞夫在哈桑身后跪倒,雙手放在哈桑的臀部,把他光光的屁股抬起。他一手伸在哈桑背上,另外一只手去解開自己的皮帶。他脫下牛仔褲,脫掉內褲。他在哈桑身后擺好位置。哈桑沒有反抗,甚至沒有呻吟。他稍稍轉過頭,我瞥見他的臉龐,那逆來順受的神情。之前我也見過這種神色,這種羔羊的神色。
重點單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 轉移 adj. 不斷改換的 動詞shift的現在分

 
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

聯想記憶
parallel ['pærəlel]

想一想再看

adj. 平行的,相同的,類似的,并聯的
n.

聯想記憶
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
tilted

想一想再看

adj. 傾斜的,翹起的 v. 使傾斜(tilt的過去分

 
deflated

想一想再看

adj. 灰心喪氣的,泄氣的 動詞deflate的過去式

聯想記憶
muffled

想一想再看

adj. 聽不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的頭;捂住

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(twist的過去式)

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 大红枣儿甜又香简谱| 雅马哈调音台说明书| 协议过户什么意思| 免费成人视屏| 女性吃鹅肝的好处与功效| 刘海东| 通往幸福的途径电影在线观看| 潘霜霜惊艳写真照| 寡妇高潮一级| 小泽电影| 今日视线| 老江湖| 迷案1937电视剧剧情介绍| 黄色网址在线免费播放| 三上数学思维导图简单又漂亮| 纵横欲海| 高手论坛| 阿妹的诺言| 斯科| 新爱情乐园| 性感美女写真视频| 双修杨幂,刘亦菲小说| 内裤之穴| someonelikeyou歌词中文翻译| 林丹出轨视频| 吴添豪| 怎么做发射器| 黄色网大全| 少女戏春潮| 香帅传奇| 拔萝卜短剧| 第一次美国电影| 雪豹46集全| 麻豆av视频| 乡村女教师 电影| 保坂尚辉| 金针菇尽量少吃最好不吃什么| 欢迎来到nhk| 喜欢小红帽的原因怎么写| 护航 电影| 薛佳凝个人资料图片简介|