日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(54)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
THAT NIGHT I asked Baba if we could go to Jalalabad on Friday. He was rocking on the leather swivel chair behind his desk, reading a newspaper. He put it down, took off the reading glasses I disliked so much--Baba wasn’t old, not at all, and he had lots of years left to live, so why did he have to wear those stupid glasses?當天夜里,我問爸爸可不可以在星期五帶我去賈拉拉巴德 。他坐在辦公桌后面的皮轉椅上,看著報紙。他把報紙放下,摘下那副我很討厭的老花鏡。爸爸又不老,一點都不老,還有好多年可以活,可是他干嗎要戴那副愚蠢的眼鏡啊?
“Why not!” he said. Lately, Baba agreed to everything I asked. Not only that, just two nights before, he’d asked me if I wanted to see _El Cid_ with Charlton Heston at Cinema Aryana. “Do you want to ask Hassan to come along to Jalalabad?”“當然可以!”他說。最近,爸爸對我有求必應。不止這些,兩個晚上之前,他還問我要不要去亞雅納電影院看查爾頓?赫斯頓主演的《萬世英雄》。“你想讓哈桑跟著去賈拉拉巴德嗎?”
Why did Baba have to spoil it like that? “He’s mazreez,” I said. Not feeling well.為什么爸爸總是如此掃興呢?“他不舒服。”我說。
“Really?” Baba stopped rocking in his chair. “What’s wrong with him?”“真的?”爸爸仍坐在椅子上,“他怎么啦?”
I gave a shrug and sank in the sofa by the fireplace. “He’s got a cold or something. Ali says he’s sleeping it off.”我聳聳肩,在火爐邊的沙發坐下來。“他可能感冒了或者什么吧。阿里說他每天總是在睡覺。”
“I haven’t seen much of Hassan the last few days,” Baba said. “That’s all it is, then, a cold?” I couldn’t help hating the way his brow furrowed with worry.“這幾天我很少見到哈桑。”爸爸說,“僅僅是這樣嗎?感冒?”看到他雙眉緊蹙,憂慮溢于言表,我十分不滿。
“Just a cold. So are we going Friday, Baba?”“只是感冒而已啦,我們星期五去,是嗎,爸爸?”
“Yes, yes,” Baba said, pushing away from the desk. “Too bad about Hassan. I thought you might have had more fun if he came.”“是,是,”爸爸說,推著書桌站起來,“哈桑不能去,太糟糕了。我想他要是能去,你會更加開心的。”
“Well, the two of us can have fun together,” I said. Baba smiled. Winked. “Dress warm,” he said.“好吧,我們兩個也可以很開心啊。”我說。爸爸笑著,眨眨眼,“穿暖和些。”
IT SHOULD HAVE BEEN just the two of us--that was the way, I wanted it--but by Wednesday night, Baba had managed to invite another two dozen people. He called his cousin Homayoun--he was actually Baba’s second cousin--and mentioned he was going to Jalalabad on Friday, and Homayoun, who had studied engineering in France and had a house in Jalalabad, said he’d love to have everyone over, he’d bring the kids, his two wives, and, while he was at it, cousin Shafiqa and her family were visiting from Herat, maybe she’d like to tag along, and since she was staying with cousin Nader in Kabul, his family would have to be invited as well even though Homayoun and Nader had a bit of a feud going, and if Nader was invited, surely his brother Faruq had to be asked too or his feelings would be hurt and he might not invite them to his daughter’s wedding next month and...本來就應該只有我們兩個——我就希望這樣——但星期三那夜,爸爸設法邀請了另外二十來個人。他打電話給他堂弟霍瑪勇——實際上他是爸爸第二個堂弟——說星期五會到賈拉拉巴德去。霍瑪勇曾在法國進修機械工程,如今在賈拉拉巴德有座房子,他說歡迎大家都去,他會帶上他的孩子和兩個老婆。還有,雪菲嘉表姐和家人從赫拉特到訪,目前還在,或許她也想一起去。而這次雪菲嘉來喀布爾住在表哥納德家,所以也得邀請他們一家,雖然霍瑪勇跟納德向來不和。倘使邀請了納德,自然也得請他的哥哥法拉克,要不就傷害到他的感情了,并且下個月他們的女兒結婚,可能會因此不邀請霍瑪勇……
We filled three vans. I rode with Baba, Rahim Khan, Kaka Homayoun--Baba had taught me at a young age to call any older male Kaka, or Uncle, and any older female, Khala, or Aunt. Kaka Homayoun’s two wives rode with us too--the pinch-faced older one with the warts on her hands and the younger one who always smelled of perfume and danced with her eyes close--as did Kaka Homayoun’s twin girls. I sat in the back row, carsick and dizzy, sandwiched between the seven-year-old twins who kept reaching over my lap to slap at each other. The road to Jalalabad is a two-hour trek through mountain roads winding along a steep drop, and my stomach lurched with each hairpin turn. Everyone in the van was talking, talking loudly and at the same time, nearly shrieking, which is how Afghans talk. I asked one of the twins--Fazila or Karima, I could never tell which was which--if she’d trade her window seat with me so I could get fresh air on account of my car sickness. She stuck her tongue out and said no. I told her that was fine, but I couldn’t be held accountable for vomiting on her new dress. A minute later, I was leaning out the window. I watched the cratered road rise and fall, whirl its tail around the mountainside, counted the multicolored trucks packed with squatting men lumbering past. I tried closing my eyes, letting the wind slap at my cheeks, opened my mouth to swallow the clean air. I still didn’t feel better. A finger poked me in the side. It was Fazila/Karima.我們坐滿了三輛旅行車。我跟爸爸、拉辛汗、霍瑪勇“卡卡”搭一輛車——小時候爸爸教我管男性長輩叫“卡卡”,也就是叔叔伯伯,管女性長輩叫“卡哈拉”,也就是姑姑阿姨。霍瑪勇叔叔的兩個老婆也跟我們一起——較老那個滿臉皺紋,手上長著肉瘤;較年輕那個則渾身散發著香水的味道,跳舞的時候老閉著眼睛——還有霍瑪勇叔叔那對雙胞胎女兒。我坐在最后一排,暈車并且頭昏眼花,被那對雙胞胎夾在中間,她們不停地越過我的膝蓋,相互拍打。通往賈拉拉巴德的是條盤旋的山路,要兩個小時的顛簸才能走完,車每次急轉都會讓我的胃翻江倒海。車里每個人都在說話,同時大聲說話,近乎叫喊,這是阿富汗人交談的方式。我問了雙胞胎中的一個——法茜拉或者卡麗瑪,我總是分不清她們誰是誰——問她愿不愿意讓我換到窗邊的位置去,因為我暈車,需要呼吸一點新鮮空氣。她伸了伸舌頭,說不。我告訴她無所謂,不過我也許會嘔吐,弄臟她的新衣服。隔了一會兒,我把頭伸出車窗外面。我看見路面坑坑洼洼,高低起伏,盤旋著消失在山那邊;數著從我們車邊經過的貨車,它們五顏六色,載滿喧嘩的乘客,蹣跚前進。我試圖合上雙眼,讓風撲打我的臉頰;我張開嘴巴,大口大口吸著干凈的空氣,但仍沒有覺得好一些。有人用手指戳了我一下,是法茜拉或者卡麗瑪。
“What?” I said.“干嗎?”我說。
“I was just telling everyone about the tournament,” Baba said from behind the wheel. Kaka Homayoun and his wives were smiling at me from the middle row of seats.“我剛把風箏比賽的事情跟大家說了!”爸爸坐在駕駛座上說。霍瑪勇叔叔和他兩個老婆坐在中間那排,朝我微笑。

THAT NIGHT I asked Baba if we could go to Jalalabad on Friday. He was rocking on the leather swivel chair behind his desk, reading a newspaper. He put it down, took off the reading glasses I disliked so much--Baba wasn’t old, not at all, and he had lots of years left to live, so why did he have to wear those stupid glasses?
“Why not!” he said. Lately, Baba agreed to everything I asked. Not only that, just two nights before, he’d asked me if I wanted to see _El Cid_ with Charlton Heston at Cinema Aryana. “Do you want to ask Hassan to come along to Jalalabad?”
Why did Baba have to spoil it like that? “He’s mazreez,” I said. Not feeling well.
“Really?” Baba stopped rocking in his chair. “What’s wrong with him?”
I gave a shrug and sank in the sofa by the fireplace. “He’s got a cold or something. Ali says he’s sleeping it off.”
“I haven’t seen much of Hassan the last few days,” Baba said. “That’s all it is, then, a cold?” I couldn’t help hating the way his brow furrowed with worry.
“Just a cold. So are we going Friday, Baba?”
“Yes, yes,” Baba said, pushing away from the desk. “Too bad about Hassan. I thought you might have had more fun if he came.”
“Well, the two of us can have fun together,” I said. Baba smiled. Winked. “Dress warm,” he said.
IT SHOULD HAVE BEEN just the two of us--that was the way, I wanted it--but by Wednesday night, Baba had managed to invite another two dozen people. He called his cousin Homayoun--he was actually Baba’s second cousin--and mentioned he was going to Jalalabad on Friday, and Homayoun, who had studied engineering in France and had a house in Jalalabad, said he’d love to have everyone over, he’d bring the kids, his two wives, and, while he was at it, cousin Shafiqa and her family were visiting from Herat, maybe she’d like to tag along, and since she was staying with cousin Nader in Kabul, his family would have to be invited as well even though Homayoun and Nader had a bit of a feud going, and if Nader was invited, surely his brother Faruq had to be asked too or his feelings would be hurt and he might not invite them to his daughter’s wedding next month and...
We filled three vans. I rode with Baba, Rahim Khan, Kaka Homayoun--Baba had taught me at a young age to call any older male Kaka, or Uncle, and any older female, Khala, or Aunt. Kaka Homayoun’s two wives rode with us too--the pinch-faced older one with the warts on her hands and the younger one who always smelled of perfume and danced with her eyes close--as did Kaka Homayoun’s twin girls. I sat in the back row, carsick and dizzy, sandwiched between the seven-year-old twins who kept reaching over my lap to slap at each other. The road to Jalalabad is a two-hour trek through mountain roads winding along a steep drop, and my stomach lurched with each hairpin turn. Everyone in the van was talking, talking loudly and at the same time, nearly shrieking, which is how Afghans talk. I asked one of the twins--Fazila or Karima, I could never tell which was which--if she’d trade her window seat with me so I could get fresh air on account of my car sickness. She stuck her tongue out and said no. I told her that was fine, but I couldn’t be held accountable for vomiting on her new dress. A minute later, I was leaning out the window. I watched the cratered road rise and fall, whirl its tail around the mountainside, counted the multicolored trucks packed with squatting men lumbering past. I tried closing my eyes, letting the wind slap at my cheeks, opened my mouth to swallow the clean air. I still didn’t feel better. A finger poked me in the side. It was Fazila/Karima.
“What?” I said.
“I was just telling everyone about the tournament,” Baba said from behind the wheel. Kaka Homayoun and his wives were smiling at me from the middle row of seats.


當天夜里,我問爸爸可不可以在星期五帶我去賈拉拉巴德 。他坐在辦公桌后面的皮轉椅上,看著報紙。他把報紙放下,摘下那副我很討厭的老花鏡。爸爸又不老,一點都不老,還有好多年可以活,可是他干嗎要戴那副愚蠢的眼鏡啊?
“當然可以!”他說。最近,爸爸對我有求必應。不止這些,兩個晚上之前,他還問我要不要去亞雅納電影院看查爾頓?赫斯頓主演的《萬世英雄》。“你想讓哈桑跟著去賈拉拉巴德嗎?”
為什么爸爸總是如此掃興呢?“他不舒服。”我說。
“真的?”爸爸仍坐在椅子上,“他怎么啦?”
我聳聳肩,在火爐邊的沙發坐下來。“他可能感冒了或者什么吧。阿里說他每天總是在睡覺。”
“這幾天我很少見到哈桑。”爸爸說,“僅僅是這樣嗎?感冒?”看到他雙眉緊蹙,憂慮溢于言表,我十分不滿。
“只是感冒而已啦,我們星期五去,是嗎,爸爸?”
“是,是,”爸爸說,推著書桌站起來,“哈桑不能去,太糟糕了。我想他要是能去,你會更加開心的。”
“好吧,我們兩個也可以很開心啊。”我說。爸爸笑著,眨眨眼,“穿暖和些。”
本來就應該只有我們兩個——我就希望這樣——但星期三那夜,爸爸設法邀請了另外二十來個人。他打電話給他堂弟霍瑪勇——實際上他是爸爸第二個堂弟——說星期五會到賈拉拉巴德去。霍瑪勇曾在法國進修機械工程,如今在賈拉拉巴德有座房子,他說歡迎大家都去,他會帶上他的孩子和兩個老婆。還有,雪菲嘉表姐和家人從赫拉特到訪,目前還在,或許她也想一起去。而這次雪菲嘉來喀布爾住在表哥納德家,所以也得邀請他們一家,雖然霍瑪勇跟納德向來不和。倘使邀請了納德,自然也得請他的哥哥法拉克,要不就傷害到他的感情了,并且下個月他們的女兒結婚,可能會因此不邀請霍瑪勇……
我們坐滿了三輛旅行車。我跟爸爸、拉辛汗、霍瑪勇“卡卡”搭一輛車——小時候爸爸教我管男性長輩叫“卡卡”,也就是叔叔伯伯,管女性長輩叫“卡哈拉”,也就是姑姑阿姨。霍瑪勇叔叔的兩個老婆也跟我們一起——較老那個滿臉皺紋,手上長著肉瘤;較年輕那個則渾身散發著香水的味道,跳舞的時候老閉著眼睛——還有霍瑪勇叔叔那對雙胞胎女兒。我坐在最后一排,暈車并且頭昏眼花,被那對雙胞胎夾在中間,她們不停地越過我的膝蓋,相互拍打。通往賈拉拉巴德的是條盤旋的山路,要兩個小時的顛簸才能走完,車每次急轉都會讓我的胃翻江倒海。車里每個人都在說話,同時大聲說話,近乎叫喊,這是阿富汗人交談的方式。我問了雙胞胎中的一個——法茜拉或者卡麗瑪,我總是分不清她們誰是誰——問她愿不愿意讓我換到窗邊的位置去,因為我暈車,需要呼吸一點新鮮空氣。她伸了伸舌頭,說不。我告訴她無所謂,不過我也許會嘔吐,弄臟她的新衣服。隔了一會兒,我把頭伸出車窗外面。我看見路面坑坑洼洼,高低起伏,盤旋著消失在山那邊;數著從我們車邊經過的貨車,它們五顏六色,載滿喧嘩的乘客,蹣跚前進。我試圖合上雙眼,讓風撲打我的臉頰;我張開嘴巴,大口大口吸著干凈的空氣,但仍沒有覺得好一些。有人用手指戳了我一下,是法茜拉或者卡麗瑪。
“干嗎?”我說。
“我剛把風箏比賽的事情跟大家說了!”爸爸坐在駕駛座上說。霍瑪勇叔叔和他兩個老婆坐在中間那排,朝我微笑。
重點單詞   查看全部解釋    
shrug [ʃrʌg]

想一想再看

n. 聳肩
v. 聳肩

聯想記憶
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,險峻的,(價格)過高的
n.

聯想記憶
perfume ['pə:fju:m,pə'fju:m]

想一想再看

n. 香水,香氣
vt. 使香氣彌漫

聯想記憶
tournament ['tuənəmənt]

想一想再看

n. 比賽,錦標賽,(中世紀的)騎士比武

聯想記憶
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 戰利品,獎品
v. 寵壞,溺愛,破壞,腐

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
feud [fju:d]

想一想再看

n. 長期不和,爭執 n. 封地 v. 長期斗爭,結世仇

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蛮荒的童话 电影| 哥吉拉| 大学生职业规划ppt成品 | 大内密探灵灵狗| 男同视频在线| 扭扭棒卡皮巴拉教程| 郭云飞| 爱情重伤| 隐藏的秘密电影免费观看全集| jesse jane| 刘德华神雕侠侣| 一元二次不等式的例题100道| 电影《七天》| monparis是什么牌子香水| 五年级下册语文第五单元| 卢靖姗老公是谁| 浙江卫视全天节目单| 社会好全部歌词| 汤梦佳| 粤韵风华| 情动电影| 语文选择性必修中册电子课本| 刘天宇| 纳尼亚传奇| 隐藏的歌手中国版全集| 野孩子美剧| 五年级下册语文第七单元口语交际| 欧美乱淫av片免费黑鬼| 水中生孩子视频| 免费看黄网站在线| 周秀娜三级大尺度视频| 菠萝菠萝视频在线观看| 三年级片| 浪人电影在线观看完整版免费| 黄色网址视频免费| 王渝萱主演的电影大全| 浙江卫视周一至周五节目表| 小小少年电影简介| 在线看色戒| 铠甲勇士第一部演员表| 纳西三部曲|