3. Nashville on Hudson | 9 p.m.
3. 哈德遜河上的納什維爾|晚上9點(diǎn)
Called Nashvegas for its glitzy glamour, the city could just as easily be called the sixth borough of New York. It is filled with Manhattan refugees, while lots of creative companies are setting up shop here as a cheaper, nicer alternative. And in the gentrifying Germantown section, there’s Rolf and Daughters, which might have been plucked from Dumbo and inserted into its century-old brick warehouse — except for the Southern charm: an unflappable bartender, a waitress with great food knowledge yet no pretense, and a kitchen that turns out what it calls “modern peasant food” but is, in fact, deft and sophisticated. Recent menu items include a starter of beets with cashew butter and aleppo pepper ($13) and a surprisingly light squid-ink pasta with shrimp and pancetta ($17).
納什維爾因其璀璨的光華,被稱為“納什維加斯”(Nashvegas),也毫無(wú)懸念地號(hào)稱紐約的第六個(gè)區(qū)。這里到處是曼哈頓流民,許多創(chuàng)意公司建起了店鋪,成為廉價(jià)而優(yōu)質(zhì)的替代之選。在日漸高雅的德國(guó)城一帶,有一家“羅爾夫和女兒們餐廳”(Rolf and Daughters)。它從紐約的東博街區(qū)抽身而來(lái),扎根到今日這座有百年歷史的磚石倉(cāng)庫(kù)里,卻依然保留著南國(guó)的風(fēng)韻:侍應(yīng)生從容不迫,女招待對(duì)食品知識(shí)了如指掌,卻又毫不矯情,廚房出品的是“現(xiàn)代農(nóng)家菜”,事實(shí)上卻嫻熟而練達(dá)。最新的菜單中有道開胃菜是輔以腰果黃油和阿勒波辣椒的甜菜(13美元),還有令人驚訝的淡魷魚色意面,含蝦和熏肉(17美元)。