Throughout history—from Pygmalion and his marble bride to Oskar Kokoschka andhis fuzzy companion—the creators and users of sex dolls have beenoverwhelmingly, if not exclusively, straight men. "In the content analysis Idid of magazines and books, I don't think any of [the examples] involvedwomen," says Cynthia Ann Moya, vice-president of the erotica databaseAlta-Glamour.com Book Gallery, who wrote her Ph.D. dissertation at theInstitute for Advanced Study of Human Sexuality in San Francisco on artificialvaginas and sex dolls from the late 19th century through the 1980s. "This isnot to say that it never happened. But the mythologies that people tell eachother about these sex dolls all involved men."
回顧下歷史——從皮革馬利翁和他的大理石新娘到柯克西卡跟他的毛絨伴侶——如果不排除直男,創造和使用性愛玩偶的數據也是有具壓倒性的。“從我的雜志和書反饋的數據來看,這不涉及到女性,”阿爾塔魅力情色數據庫的副總裁Cynthia Ann Moya說,她在圣佛朗西斯科研究19世紀后期到20世紀80年代人類性福發展時,寫過篇關于人工陰道和性愛娃娃的博士論文,“不是說一定不存在,只是從神話到現實,性愛娃娃總是跟男性有關。”

The twin questions this raises are: "Why aren't more women using sex dolls?"and "Why are so many men drawn to them?"
有兩個問題調查:為啥女性不太用性愛娃娃?為啥男人都愛性玩偶?
Some answers are purely practical. For instance, only 25 percent of women canconsistently orgasm from vaginal sex alone, which makes a doll far from themost efficient sex toy. Also, when it comes to RealDolls and their ilk,everyone I spoke with told me how heavy they are. (Female RealDolls weighbetween 75 and 115 pounds.) Some mentioned it sheepishly, othersmatter-of-factly, but there was a general consensus that the dolls aredifficult for many women to move around.
一些答案很純粹實用。例如,只有四分之一的女性能從陰道獲得性高潮,性愛玩偶對大部分人意義不大。再說說RealDolls家族的娃娃,老有人跟我抱怨太重了。(女realdolls重達75磅到115磅之間。)也許有些人不好意思說這個,但其它人都在說這問題,但普遍的共識是女性很難挪動這些娃娃。