日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 宇宙盡頭的餐館 > 正文

經(jīng)典科幻文學:《宇宙盡頭的餐館》第9章4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Zaphod nodded. He took out his Peril Sensitive Sunglasses again. They were completely black, and by now quite badly scratched by the unexpected metal object in his pocket. He put them on. He would find his way down the building more comfortably if he didn’t actually have to look at what he was doing. Minutes later he clambered over the ripped and mangled foundations of the building and, once more removing his sunglasses, he dropped to the ground.贊福德點了點頭,他掏出自己的危險感應太陽鏡,鏡片已經(jīng)完全變黑,并且被口袋里的那塊不明金屬刮花了一大片。他戴上太陽鏡,如果看不見自己在做什么的話,他會感到自己爬下大樓的路程要更舒適點兒,幾分鐘過后,他翻過跳到地面上然后摘下太陽鏡。
Marvin joined him a moment or so later and lay face down in the dust and rubble, from which position he seemed too disinclined to move.馬文緊跟著他,稍微慢—拍,也跳了下來,面朝下栽倒在灰塵和瓦礫中,看樣于是再也不愿從這個位置上挪開了。
“Ah, there you are,” said the voice suddenly in Zaphod’s ear, “excuse me leaving you like that, it’s just that I have a terrible head for heights. At least,” it added wistfully, “I did have a terrible head for heights.”“噢,你下來了。”那個聲音突然出現(xiàn)在贊福德的耳朵里,“請原諒我剛才把你像那樣扔在那兒,因為我這顆腦袋患了嚴重的恐高癥;至少,”它發(fā)愁地又加上一句,“過去,我的腦袋患了嚴重的恐高癥。”
Zaphod looked around slowly and carefully, just to see if he had missed something which might be the source of the voice. All he saw, however, was the dust, the rubble and the towering hulks of the encircling buildings.贊福德緩慢而仔細地環(huán)顧四周,想看看自己是否遺漏了什么有可能是這聲音的來源的東西。但他見到的只有塵埃、瓦礫、以及難看地立在四周的建筑物廢墟。
“Hey, er, why can’t I see you?” he said, “why aren’t you here?”“呃,嗯,為什么我看不見你呢?”他說,“你為什么不在這里?”
“I am here,” said the voice slowly, “my body wanted to come but it’s a bit busy at the moment. Things to do, people to see.” After what seemed like a sort of ethereal sigh it added, “You know how it is with bodies.””我在這里,”這聲音緩慢地說,“我的身體其實也想來的,但它此刻有點兒忙。它有事兒要做,有人要見。”聽上去似乎是一聲縹緲的嘆息之后,它又補充了一句,“這些身體是怎么回事,不說你也知道。”
Zaphod wasn’t sure about this.贊福德不太確定這一點。
“I thought I did,” he said.“我想我知道。”他說。
“I only hope it’s gone for a rest cure,” continued the voice, “the way it’s been living recently it must be on its last elbows.”“我只希望它已經(jīng)進入靜養(yǎng)狀態(tài)了,”這聲音繼續(xù)說道:“最近這毆時間,它過的是什么日子啊!肯定癱了,只能靠它的后肘勉強支撐。”
“Elbows?” said Zaphod, “don’t you mean last legs?”“后肘?”贊福德說,“你是說后腿嗎?”
The voice said nothing for a while. Zaphod looked around uneasily. He didn’t know if it was gone or was still there or what it was doing. Then the voice spoke again.這聲音沉默了一陣一贊福德心神不定地東張西望。他不知道它是否已經(jīng)離開了,或者還在這兒,又或者正在干些什么。然后,這聲音又出現(xiàn)了。
“So, you are to be put into the Vortex, yes?”“那么,你將被投進旋渦。是這樣嗎?”
“Er, well,” said Zaphod with a very poor attempt at nonchalance, “this cat’s in no hurry, you know. I can just slouch about and take in a look at the local scenery, you know?”“呃,哦,”贊福德盡量裝出一副漠不關心的腔調(但卻收效甚徽),“這件事倒是不急,你知道。我可以先在這附近隨便逛逛,你知道,看看當?shù)氐娘L景。”
“Have you seen the local scenery?” asked the voice of Gargravarr.“你看過這里的風景了嗎?”伽古拙瓦的聲音問道。
“Er, no.”“嗯,沒有。”
Zaphod clambered over the rubble, and rounded the corner of one of the wrecked buildings that was obscuring his view.贊福德翻過瓦礫堆,繞過擋住他視線的一座建筑物廢墟的一角。
He looked out at the landscape of Frogstar World B.他向外望去,看到了蛙星系B世界的景觀。
“Ah, OK,” he said, “I’ll just sort of slouch about then.”“好的,”他說,“接下來,我就要四處逛逛了。”
“No,” said Gargravarr, “the Vortex is ready for you now. You must come. Follow me.”“不行,”伽古拉瓦說:“旋渦現(xiàn)在已經(jīng)為你準備好了。你必須去。跟我來。”
“Er, yeah?” said Zaphod, “and how am I meant to do that?”“嗯,什么?”贊桶德說:“可我怎么跟你來?”
“I’ll hum for you,” said Gargravarr, “follow the humming.”“我會‘哼哼’,”伽古拉瓦說:“跟著我的哼哼聲就行。”
A soft keening sound drifted through the air, a pale, sad sound that seemed to be without any kind of focus. It was only by listening very carefully that Zaphod was able to detect the direction from which it was coming. Slowly, dazedly, he stumbled off in its wake. What else was there to do?一個略微有些悲哀的聲音飄蕩在空氣中,朦朧而又傷感,仿佛沒有任何焦點。贊榍德只有凝神細聽,才能夠察覺出它傳來的方向。就這樣,緩慢地,茫然地,他跌跌撞撞地跟隨著這個聲音。除此之外,他又能做什么呢?

Zaphod nodded. He took out his Peril Sensitive Sunglasses again. They were completely black, and by now quite badly scratched by the unexpected metal object in his pocket. He put them on. He would find his way down the building more comfortably if he didn’t actually have to look at what he was doing. Minutes later he clambered over the ripped and mangled foundations of the building and, once more removing his sunglasses, he dropped to the ground.
Marvin joined him a moment or so later and lay face down in the dust and rubble, from which position he seemed too disinclined to move.
“Ah, there you are,” said the voice suddenly in Zaphod’s ear, “excuse me leaving you like that, it’s just that I have a terrible head for heights. At least,” it added wistfully, “I did have a terrible head for heights.”
Zaphod looked around slowly and carefully, just to see if he had missed something which might be the source of the voice. All he saw, however, was the dust, the rubble and the towering hulks of the encircling buildings.
“Hey, er, why can’t I see you?” he said, “why aren’t you here?”
“I am here,” said the voice slowly, “my body wanted to come but it’s a bit busy at the moment. Things to do, people to see.” After what seemed like a sort of ethereal sigh it added, “You know how it is with bodies.”
Zaphod wasn’t sure about this.
“I thought I did,” he said.
“I only hope it’s gone for a rest cure,” continued the voice, “the way it’s been living recently it must be on its last elbows.”
“Elbows?” said Zaphod, “don’t you mean last legs?”
The voice said nothing for a while. Zaphod looked around uneasily. He didn’t know if it was gone or was still there or what it was doing. Then the voice spoke again.
“So, you are to be put into the Vortex, yes?”
“Er, well,” said Zaphod with a very poor attempt at nonchalance, “this cat’s in no hurry, you know. I can just slouch about and take in a look at the local scenery, you know?”
“Have you seen the local scenery?” asked the voice of Gargravarr.
“Er, no.”
Zaphod clambered over the rubble, and rounded the corner of one of the wrecked buildings that was obscuring his view.
He looked out at the landscape of Frogstar World B.
“Ah, OK,” he said, “I’ll just sort of slouch about then.”
“No,” said Gargravarr, “the Vortex is ready for you now. You must come. Follow me.”
“Er, yeah?” said Zaphod, “and how am I meant to do that?”
“I’ll hum for you,” said Gargravarr, “follow the humming.”
A soft keening sound drifted through the air, a pale, sad sound that seemed to be without any kind of focus. It was only by listening very carefully that Zaphod was able to detect the direction from which it was coming. Slowly, dazedly, he stumbled off in its wake. What else was there to do?


贊福德點了點頭,他掏出自己的危險感應太陽鏡,鏡片已經(jīng)完全變黑,并且被口袋里的那塊不明金屬刮花了一大片。他戴上太陽鏡,如果看不見自己在做什么的話,他會感到自己爬下大樓的路程要更舒適點兒,幾分鐘過后,他翻過跳到地面上然后摘下太陽鏡。
馬文緊跟著他,稍微慢—拍,也跳了下來,面朝下栽倒在灰塵和瓦礫中,看樣于是再也不愿從這個位置上挪開了。
“噢,你下來了。”那個聲音突然出現(xiàn)在贊福德的耳朵里,“請原諒我剛才把你像那樣扔在那兒,因為我這顆腦袋患了嚴重的恐高癥;至少,”它發(fā)愁地又加上一句,“過去,我的腦袋患了嚴重的恐高癥。”
贊福德緩慢而仔細地環(huán)顧四周,想看看自己是否遺漏了什么有可能是這聲音的來源的東西。但他見到的只有塵埃、瓦礫、以及難看地立在四周的建筑物廢墟。
“呃,嗯,為什么我看不見你呢?”他說,“你為什么不在這里?”
”我在這里,”這聲音緩慢地說,“我的身體其實也想來的,但它此刻有點兒忙。它有事兒要做,有人要見。”聽上去似乎是一聲縹緲的嘆息之后,它又補充了一句,“這些身體是怎么回事,不說你也知道。”
贊福德不太確定這一點。
“我想我知道。”他說。
“我只希望它已經(jīng)進入靜養(yǎng)狀態(tài)了,”這聲音繼續(xù)說道:“最近這毆時間,它過的是什么日子啊!肯定癱了,只能靠它的后肘勉強支撐。”
“后肘?”贊福德說,“你是說后腿嗎?”
這聲音沉默了一陣一贊福德心神不定地東張西望。他不知道它是否已經(jīng)離開了,或者還在這兒,又或者正在干些什么。然后,這聲音又出現(xiàn)了。
“那么,你將被投進旋渦。是這樣嗎?”
“呃,哦,”贊福德盡量裝出一副漠不關心的腔調(但卻收效甚徽),“這件事倒是不急,你知道。我可以先在這附近隨便逛逛,你知道,看看當?shù)氐娘L景。”
“你看過這里的風景了嗎?”伽古拙瓦的聲音問道。
“嗯,沒有。”
贊福德翻過瓦礫堆,繞過擋住他視線的一座建筑物廢墟的一角。
他向外望去,看到了蛙星系B世界的景觀。
“好的,”他說,“接下來,我就要四處逛逛了。”
“不行,”伽古拉瓦說:“旋渦現(xiàn)在已經(jīng)為你準備好了。你必須去。跟我來。”
“嗯,什么?”贊桶德說:“可我怎么跟你來?”
“我會‘哼哼’,”伽古拉瓦說:“跟著我的哼哼聲就行。”
一個略微有些悲哀的聲音飄蕩在空氣中,朦朧而又傷感,仿佛沒有任何焦點。贊榍德只有凝神細聽,才能夠察覺出它傳來的方向。就這樣,緩慢地,茫然地,他跌跌撞撞地跟隨著這個聲音。除此之外,他又能做什么呢?

重點單詞   查看全部解釋    
disinclined [.disin'klaind]

想一想再看

adj. 不愿的,不想的 動詞disincline的過去

聯(lián)想記憶
slouch [slautʃ]

想一想再看

n. 沒精打采的樣子,耷拉,笨人 v. 沒精打采地站,坐

聯(lián)想記憶
hum [hʌm]

想一想再看

n. 嗡嗡聲,哼聲,雜聲
vi. 發(fā)低哼聲,哼

 
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 風景,山水,風景畫
v. 美化景觀

 
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,靈敏的,易受傷害的,感光的,善解人意的

聯(lián)想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復數(shù))分鐘

 
nonchalance ['nɔnʃələns]

想一想再看

n. 不關心,無動于衷,冷淡

 
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高聳的,激烈的,杰出的 動詞tower的現(xiàn)在分

聯(lián)想記憶
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,風景,背景

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發(fā)源地,來源,原始資料

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: xxxxxxxxxxxxx| 电影痴人之爱| 王瑞琪| 小涛讲电影| 百字明咒标准读诵慢念| 女生下体长什么样| 电影电车| 复仇者联盟4免费完整版电影| 二胡独奏我的祖国| 咸猪手| 抖音网页版登录| 电影地狱| 拔萝卜视频免费完整版| 笼中女电影| 广告设计培训速成班| 以家人之名小说原著| 铁血使命演员表全部| gaysex双巨巴| 王宝强最新电影叫什么| 斯科| 演员李恩| soul电影| 繁星诗集1~25篇| 《美景之屋| 护花使者歌词| 在线黄色片| 欧美艹| 姐妹微电影| 陈若| 定坤| 公共基础知识1000题及答案| 男同视频在线| 电影事物的秘密| 时间空间和人第二部| 体方法师| 欧美喜剧电影| 天天操免费视频| 97热| 布莱克·莱弗利身高体重| 小班健康活动教案40篇| 吴京电影大全|