日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Perhaps I should have said 'replaced it there,'" said Holmes. "You will remember, Inspector MacDonald, that I was somewhat struck by the absence of a dumb-bell. I drew your attention to it; but with the pressure of other events you had hardly the time to give it the consideration which would have enabled you to draw deductions from it. When water is near and a weight is missing it is not a very far-fetched supposition that something has been sunk in the water. The idea was at least worth testing; so with the help of Ames, who admitted me to the room, and the crook of Dr. Watson's umbrella, I was able last night to fish up and inspect this bundle.“也許我應該說'是我重新放進水里的'。"福爾摩斯說道,“麥克唐納先生,你記得我提到過缺一只啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙于別的事,幾乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正確推論的。這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那么就不難想象,這是用來把什么別的東西加重使之沉到水中去了。這種推測至少是值得驗證的。艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鉤出來,而且檢查了一番。
"It was of the first importance, however, that we should be able to prove who placed it there. This we accomplished by the very obvious device of announcing that the moat would be dried to-morrow, which had, of course, the effect that whoever had hidden the bundle would most certainly withdraw it the moment that darkness enabled him to do so. We have no less than four witnesses as to who it was who took advantage of the opportunity, and so, Mr. Barker, I think the word lies now with you."“然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。于是,我們便宣布要在明天抽干護城河水,當然,這就使得那個隱匿這個包袱的人一定要取回它來,而這只有在黑夜里才能去做。我們至少有四個人親眼見到是誰趁機搶先打撈包袱。巴克先生,我想,現在該由你講講了。”
Sherlock Holmes put the sopping bundle upon the table beside the lamp and undid the cord which bound it. From within he extracted a dumb-bell, which he tossed down to its fellow in the corner. Next he drew forth a pair of boots. "American, as you perceive," he remarked, pointing to the toes. Then he laid upon the table a long, deadly, sheathed knife. Finally he unravelled a bundle of clothing, comprising a complete set of underclothes, socks, a gray tweed suit, and a short yellow overcoat.歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆著的繩索。他從里面取出一只啞鈴來,放到墻角上那一只的旁邊。然后他又抽出一雙長統靴子。“你們看,這是美國式的,"福爾摩斯指著鞋尖說道。他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。最后他解開一捆衣服,里面有一整套內衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。“這些衣服,"福爾摩斯指著說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。”
"The clothes are commonplace," remarked Holmes, "save only the overcoat, which is full of suggestive touches." He held it tenderly towards the light. "Here, as you perceive, is the inner pocket prolonged into the lining in such fashion as to give ample space for the truncated fowling piece. The tailor's tab is on the neck--'Neal, Outfitter, Vermissa, U.S.A.' I have spent an instructive afternoon in the rector's library, and have enlarged my knowledge by adding the fact that Vermissa is a flourishing little town at the head of one of the best known coal and iron valleys in the United States. I have some recollection, Mr. Barker, that you associated the coal districts with Mr. Douglas's first wife, and it would surely not be too far-fetched an inference that the V.V. upon the card by the dead body might stand for Vermissa Valley, or that this very valley which sends forth emissaries of murder may be that Valley of Fear of which we have heard. So much is fairly clear. And now, Mr. Barker, I seem to be standing rather in the way of your explanation."福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點著繼續說道:“你們看,這件大衣襯里里面,有做成這種式樣的一個口袋,好象是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。我曾在一個修道院院長的藏書室里花了一下午的時間,增長了我的知識,了解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛產煤鐵山谷的谷口。巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到產煤地區的事。那么就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(Vermissa Valley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。這已經完全清楚了。現在,巴克先生,我好象是有點妨礙你來說明了。”
It was a sight to see Cecil Barker's expressive face during this exposition of the great detective. Anger, amazement, consternation, and indecision swept over it in turn. Finally he took refuge in a somewhat acrid irony.這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。最后他用帶挖苦味道的反話回避福爾摩斯的話語,冷笑著說:
"You know such a lot, Mr. Holmes, perhaps you had better tell us some more," he sneered.“福爾摩斯先生,你既然知道得這么詳細,最好再多給我們講一點。”
"I have no doubt that I could tell you a great deal more, Mr. Barker; but it would come with a better grace from you."“我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。”
"Oh, you think so, do you? Well, all I can say is that if there's any secret here it is not my secret, and I am not the man to give it away."“啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這里面有什么隱私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。”
"Well, if you take that line, Mr. Barker," said the inspector quietly, "we must just keep you in sight until we have the warrant and can hold you."“好,巴克先生,假如你采取這種態度,"麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。”
"You can do what you damn please about that," said Barker defiantly.“隨你們的便好了,"巴克目中無人地說。

"Perhaps I should have said 'replaced it there,'" said Holmes. "You will remember, Inspector MacDonald, that I was somewhat struck by the absence of a dumb-bell. I drew your attention to it; but with the pressure of other events you had hardly the time to give it the consideration which would have enabled you to draw deductions from it. When water is near and a weight is missing it is not a very far-fetched supposition that something has been sunk in the water. The idea was at least worth testing; so with the help of Ames, who admitted me to the room, and the crook of Dr. Watson's umbrella, I was able last night to fish up and inspect this bundle.
"It was of the first importance, however, that we should be able to prove who placed it there. This we accomplished by the very obvious device of announcing that the moat would be dried to-morrow, which had, of course, the effect that whoever had hidden the bundle would most certainly withdraw it the moment that darkness enabled him to do so. We have no less than four witnesses as to who it was who took advantage of the opportunity, and so, Mr. Barker, I think the word lies now with you."
Sherlock Holmes put the sopping bundle upon the table beside the lamp and undid the cord which bound it. From within he extracted a dumb-bell, which he tossed down to its fellow in the corner. Next he drew forth a pair of boots. "American, as you perceive," he remarked, pointing to the toes. Then he laid upon the table a long, deadly, sheathed knife. Finally he unravelled a bundle of clothing, comprising a complete set of underclothes, socks, a gray tweed suit, and a short yellow overcoat.
"The clothes are commonplace," remarked Holmes, "save only the overcoat, which is full of suggestive touches." He held it tenderly towards the light. "Here, as you perceive, is the inner pocket prolonged into the lining in such fashion as to give ample space for the truncated fowling piece. The tailor's tab is on the neck--'Neal, Outfitter, Vermissa, U.S.A.' I have spent an instructive afternoon in the rector's library, and have enlarged my knowledge by adding the fact that Vermissa is a flourishing little town at the head of one of the best known coal and iron valleys in the United States. I have some recollection, Mr. Barker, that you associated the coal districts with Mr. Douglas's first wife, and it would surely not be too far-fetched an inference that the V.V. upon the card by the dead body might stand for Vermissa Valley, or that this very valley which sends forth emissaries of murder may be that Valley of Fear of which we have heard. So much is fairly clear. And now, Mr. Barker, I seem to be standing rather in the way of your explanation."
It was a sight to see Cecil Barker's expressive face during this exposition of the great detective. Anger, amazement, consternation, and indecision swept over it in turn. Finally he took refuge in a somewhat acrid irony.
"You know such a lot, Mr. Holmes, perhaps you had better tell us some more," he sneered.
"I have no doubt that I could tell you a great deal more, Mr. Barker; but it would come with a better grace from you."
"Oh, you think so, do you? Well, all I can say is that if there's any secret here it is not my secret, and I am not the man to give it away."
"Well, if you take that line, Mr. Barker," said the inspector quietly, "we must just keep you in sight until we have the warrant and can hold you."
"You can do what you damn please about that," said Barker defiantly.


“也許我應該說'是我重新放進水里的'。"福爾摩斯說道,“麥克唐納先生,你記得我提到過缺一只啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙于別的事,幾乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正確推論的。這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那么就不難想象,這是用來把什么別的東西加重使之沉到水中去了。這種推測至少是值得驗證的。艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鉤出來,而且檢查了一番。
“然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。于是,我們便宣布要在明天抽干護城河水,當然,這就使得那個隱匿這個包袱的人一定要取回它來,而這只有在黑夜里才能去做。我們至少有四個人親眼見到是誰趁機搶先打撈包袱。巴克先生,我想,現在該由你講講了。”
歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆著的繩索。他從里面取出一只啞鈴來,放到墻角上那一只的旁邊。然后他又抽出一雙長統靴子。“你們看,這是美國式的,"福爾摩斯指著鞋尖說道。他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。最后他解開一捆衣服,里面有一整套內衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。“這些衣服,"福爾摩斯指著說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。”
福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點著繼續說道:“你們看,這件大衣襯里里面,有做成這種式樣的一個口袋,好象是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。我曾在一個修道院院長的藏書室里花了一下午的時間,增長了我的知識,了解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛產煤鐵山谷的谷口。巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到產煤地區的事。那么就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(Vermissa Valley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。這已經完全清楚了。現在,巴克先生,我好象是有點妨礙你來說明了。”
這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。最后他用帶挖苦味道的反話回避福爾摩斯的話語,冷笑著說:
“福爾摩斯先生,你既然知道得這么詳細,最好再多給我們講一點。”
“我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。”
“啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這里面有什么隱私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。”
“好,巴克先生,假如你采取這種態度,"麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。”
“隨你們的便好了,"巴克目中無人地說。
重點單詞   查看全部解釋    
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明顯的,顯然的

聯想記憶
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 偵探的
n. 偵探

聯想記憶
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 記憶,回想,回憶

聯想記憶
refuge ['refju:dʒ]

想一想再看

n. 避難(處), 庇護(所)
v. 庇護,避

 
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考慮,體貼,考慮因素,敬重,意見

 
consternation [.kɔnstə'neiʃən]

想一想再看

n. 驚愕,恐怖,驚惶失措

聯想記憶
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陳腐的
n. 常事,老生常談

聯想記憶
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

聯想記憶
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
expressive [iks'presiv]

想一想再看

adj. 表達的,用作表達的,富于表情的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 尘埃落定剧情| 诗妍| 西野翔电影| 巨乳欧美| cctv-6| 张志忠主演电视剧| 红色角落| 爱人的眼睛是第八大洋什么意思?| 奇奇颗颗说恐龙| 成人男女网24免费| 雷牧演的所有电视剧和电影| 蛇谷奇兵 电影| 爆操大胸美女| stevenson| 芜湖新闻| 二年级上册期末真题卷| 电影《divinotesoro》| 特黄特黄a级毛片免费专区| 绝伦海女| 吾栖之肤完整版在线观看| 雅马哈调音台说明书| free hd xxxx moms movie777| 小涛讲电影| 五年级上册白鹭笔记| call me by your name电影| 麻豆视频观看| 林莉娴| 公共事务在线| ..k| 19岁女性写真| 女人 电影| sandrarusso精品艳妇| 那些女人演员表全部名单| 孕妇电视剧| 欺辱尤娜| 免费播放高清完整版电影| 新一剪梅电视剧演员表| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 美丽的坏女人中文字幕| 欧美一级大胆视频| 假男假女|