日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第7章Part6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Holmes laughed. "Watson insists that I am the dramatist in real life," said he. "Some touch of the artist wells up within me, and calls insistently for a well-staged performance. Surely our profession, Mr. Mac, would be a drab and sordid one if we did not sometimes set the scene so as to glorify our results. The blunt accusation, the brutal tap upon the shoulder--what can one make of such a denouement? But the quick inference, the subtle trap, the clever forecast of coming events, the triumphant vindication of bold theories--are these not the pride and the justification of our life's work? At the present moment you thrill with the glamour of the situation and the anticipation of the hunt. Where would be that thrill if I had been as definite as a timetable? I only ask a little patience, Mr. Mac, and all will be clear to you."福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現(xiàn)實(shí)生活中的劇作家,我懷有藝術(shù)家的情調(diào),執(zhí)拗地要作一次成功的演出。麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個(gè)營生就真的是單調(diào)而令人生厭的了。試問,直截了當(dāng)?shù)母姘l(fā),一刀見血的嚴(yán)峻處決——這種結(jié)案法能演出什么好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計(jì),對轉(zhuǎn)眼到來的事件作機(jī)智的預(yù)測,而又勝利地證實(shí)自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、干得有理嗎?在當(dāng)前這一時(shí)刻,你們會感到獵人預(yù)期得手前的激動。假如象一份既定的時(shí)間表那樣,還有什么可激動呢?麥克先生,我只請你們耐心一點(diǎn),一切就會清楚了。”
"Well, I hope the pride and justification and the rest of it will come before we all get our death of cold," said the London detective with comic resignation.“好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實(shí)現(xiàn)。"這個(gè)倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
We all had good reason to join in the aspiration; for our vigil was a long and bitter one. Slowly the shadows darkened over the long, sombre face of the old house. A cold, damp reek from the moat chilled us to the bones and set our teeth chattering. There was a single lamp over the gateway and a steady globe of light in the fatal study. Everything else was dark and still.我們幾個(gè)人都頗有理由贊同這種迫切的愿望,因?yàn)槲覀兪睾虻脤?shí)在太久、太難忍了。暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護(hù)城河里升起一股陰冷、潮濕的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。大門口只有一盞燈,那間晦氣的書房里有一盞固定的球形燈。四處是一片漆黑,寂靜無聲。
"How long is this to last?" asked the inspector finally. "And what is it we are watching for?"“這要呆多長時(shí)間啊?"麥克唐納突然問道,“我們在守候什么呢?”
"I have no more notion than you how long it is to last," Holmes answered with some asperity. "If criminals would always schedule their movements like railway trains, it would certainly be more convenient for all of us. As to what it is we--Well, THAT'S what we are watching for!"“我不打算象你那樣計(jì)較等了多長時(shí)間,"福爾摩斯非常嚴(yán)厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得象列車時(shí)刻表那樣準(zhǔn)時(shí),那對我們大家當(dāng)然是方便多了。至于我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!”
As he spoke the bright, yellow light in the study was obscured by somebody passing to and fro before it. The laurels among which we lay were immediately opposite the window and not more than a hundred feet from it. Presently it was thrown open with a whining of hinges, and we could dimly see the dark outline of a man's head and shoulders looking out into the gloom. For some minutes he peered forth in furtive, stealthy fashion, as one who wishes to be assured that he is unobserved. Then he leaned forward, and in the intense silence we were aware of the soft lapping of agitated water. He seemed to be stirring up the moat with something which he held in his hand. Then suddenly he hauled something in as a fisherman lands a fish--some large, round object which obscured the light as it was dragged through the open casement.他說話的時(shí)候,書房中明亮的黃色燈光,被一個(gè)來回走動的人擋得看不清了。我們隱身的月桂樹叢正對著書房的窗戶,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隱約地看到一個(gè)人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕讓人看到。然后他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個(gè)人手里好象拿著什么東西在攪動護(hù)城河水。后來他突然象漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進(jìn)窗子時(shí),燈光又被擋住了。
"Now!" cried Holmes. "Now!"“馬上!"福爾摩斯大聲喊道,“快去!”
We were all upon our feet, staggering after him with our stiffened limbs, while he ran swiftly across the bridge and rang violently at the bell. There was the rasping of bolts from the other side, and the amazed Ames stood in the entrance. Holmes brushed him aside without a word and, followed by all of us, rushed into the room which had been occupied by the man whom we had been watching.我們大家都站起來,四肢已經(jīng)麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯后面。他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發(fā)地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同沖進(jìn)室內(nèi),我們所守候的那個(gè)人就在那里。
The oil lamp on the table represented the glow which we had seen from outside. It was now in the hand of Cecil Barker, who held it towards us as we entered. Its light shone upon his strong, resolute, clean-shaved face and his menacing eyes.桌上的油燈重新放出剛才我們在窗外看到的光芒來。現(xiàn)在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進(jìn)來時(shí),他把燈舉向我們。燈光映射在他那堅(jiān)強(qiáng)、果敢、刮得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
"What the devil is the meaning of all this?" he cried. "What are you after, anyhow?"“你們這究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"你們在找什么?”
Holmes took a swift glance round, and then pounced upon a sodden bundle tied together with cord which lay where it had been thrust under the writing table.福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然后向塞在寫字臺底下的一個(gè)浸濕了的包袱猛撲過去。
"This is what we are after, Mr. Barker--this bundle, weighted with a dumb-bell, which you have just raised from the bottom of the moat."“我就是找這個(gè),巴克先生,這個(gè)裹著啞鈴的包袱是你剛從護(hù)城河里撈起來的。”
Barker stared at Holmes with amazement in his face. "How in thunder came you to know anything about it?" he asked.巴克臉上現(xiàn)出驚奇的神色,注視著福爾摩斯問道:“你究竟是怎么知道這些情況的呢?”
"Simply that I put it there."“這很簡單,是我把它放在水里的嘛。”
"You put it there! You!"“是你放進(jìn)水里的?你!”

Holmes laughed. "Watson insists that I am the dramatist in real life," said he. "Some touch of the artist wells up within me, and calls insistently for a well-staged performance. Surely our profession, Mr. Mac, would be a drab and sordid one if we did not sometimes set the scene so as to glorify our results. The blunt accusation, the brutal tap upon the shoulder--what can one make of such a denouement? But the quick inference, the subtle trap, the clever forecast of coming events, the triumphant vindication of bold theories--are these not the pride and the justification of our life's work? At the present moment you thrill with the glamour of the situation and the anticipation of the hunt. Where would be that thrill if I had been as definite as a timetable? I only ask a little patience, Mr. Mac, and all will be clear to you."
"Well, I hope the pride and justification and the rest of it will come before we all get our death of cold," said the London detective with comic resignation.
We all had good reason to join in the aspiration; for our vigil was a long and bitter one. Slowly the shadows darkened over the long, sombre face of the old house. A cold, damp reek from the moat chilled us to the bones and set our teeth chattering. There was a single lamp over the gateway and a steady globe of light in the fatal study. Everything else was dark and still.
"How long is this to last?" asked the inspector finally. "And what is it we are watching for?"
"I have no more notion than you how long it is to last," Holmes answered with some asperity. "If criminals would always schedule their movements like railway trains, it would certainly be more convenient for all of us. As to what it is we--Well, THAT'S what we are watching for!"
As he spoke the bright, yellow light in the study was obscured by somebody passing to and fro before it. The laurels among which we lay were immediately opposite the window and not more than a hundred feet from it. Presently it was thrown open with a whining of hinges, and we could dimly see the dark outline of a man's head and shoulders looking out into the gloom. For some minutes he peered forth in furtive, stealthy fashion, as one who wishes to be assured that he is unobserved. Then he leaned forward, and in the intense silence we were aware of the soft lapping of agitated water. He seemed to be stirring up the moat with something which he held in his hand. Then suddenly he hauled something in as a fisherman lands a fish--some large, round object which obscured the light as it was dragged through the open casement.
"Now!" cried Holmes. "Now!"
We were all upon our feet, staggering after him with our stiffened limbs, while he ran swiftly across the bridge and rang violently at the bell. There was the rasping of bolts from the other side, and the amazed Ames stood in the entrance. Holmes brushed him aside without a word and, followed by all of us, rushed into the room which had been occupied by the man whom we had been watching.
The oil lamp on the table represented the glow which we had seen from outside. It was now in the hand of Cecil Barker, who held it towards us as we entered. Its light shone upon his strong, resolute, clean-shaved face and his menacing eyes.
"What the devil is the meaning of all this?" he cried. "What are you after, anyhow?"
Holmes took a swift glance round, and then pounced upon a sodden bundle tied together with cord which lay where it had been thrust under the writing table.
"This is what we are after, Mr. Barker--this bundle, weighted with a dumb-bell, which you have just raised from the bottom of the moat."
Barker stared at Holmes with amazement in his face. "How in thunder came you to know anything about it?" he asked.
"Simply that I put it there."
"You put it there! You!"


福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現(xiàn)實(shí)生活中的劇作家,我懷有藝術(shù)家的情調(diào),執(zhí)拗地要作一次成功的演出。麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個(gè)營生就真的是單調(diào)而令人生厭的了。試問,直截了當(dāng)?shù)母姘l(fā),一刀見血的嚴(yán)峻處決——這種結(jié)案法能演出什么好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計(jì),對轉(zhuǎn)眼到來的事件作機(jī)智的預(yù)測,而又勝利地證實(shí)自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、干得有理嗎?在當(dāng)前這一時(shí)刻,你們會感到獵人預(yù)期得手前的激動。假如象一份既定的時(shí)間表那樣,還有什么可激動呢?麥克先生,我只請你們耐心一點(diǎn),一切就會清楚了。”
“好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實(shí)現(xiàn)。"這個(gè)倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
我們幾個(gè)人都頗有理由贊同這種迫切的愿望,因?yàn)槲覀兪睾虻脤?shí)在太久、太難忍了。暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護(hù)城河里升起一股陰冷、潮濕的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。大門口只有一盞燈,那間晦氣的書房里有一盞固定的球形燈。四處是一片漆黑,寂靜無聲。
“這要呆多長時(shí)間啊?"麥克唐納突然問道,“我們在守候什么呢?”
“我不打算象你那樣計(jì)較等了多長時(shí)間,"福爾摩斯非常嚴(yán)厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得象列車時(shí)刻表那樣準(zhǔn)時(shí),那對我們大家當(dāng)然是方便多了。至于我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!”
他說話的時(shí)候,書房中明亮的黃色燈光,被一個(gè)來回走動的人擋得看不清了。我們隱身的月桂樹叢正對著書房的窗戶,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隱約地看到一個(gè)人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕讓人看到。然后他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個(gè)人手里好象拿著什么東西在攪動護(hù)城河水。后來他突然象漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進(jìn)窗子時(shí),燈光又被擋住了。
“馬上!"福爾摩斯大聲喊道,“快去!”
我們大家都站起來,四肢已經(jīng)麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯后面。他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發(fā)地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同沖進(jìn)室內(nèi),我們所守候的那個(gè)人就在那里。
桌上的油燈重新放出剛才我們在窗外看到的光芒來。現(xiàn)在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進(jìn)來時(shí),他把燈舉向我們。燈光映射在他那堅(jiān)強(qiáng)、果敢、刮得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
“你們這究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"你們在找什么?”
福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然后向塞在寫字臺底下的一個(gè)浸濕了的包袱猛撲過去。
“我就是找這個(gè),巴克先生,這個(gè)裹著啞鈴的包袱是你剛從護(hù)城河里撈起來的。”
巴克臉上現(xiàn)出驚奇的神色,注視著福爾摩斯問道:“你究竟是怎么知道這些情況的呢?”
“這很簡單,是我把它放在水里的嘛。”
“是你放進(jìn)水里的?你!”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮濕的,有濕氣的,沮喪的
n. 潮濕

 
insistently

想一想再看

adv. 堅(jiān)持地;強(qiáng)求地

 
agitated ['ædʒiteitid]

想一想再看

adj. 激動不安的,焦慮的 動詞agitate的過去式

聯(lián)想記憶
anticipation [æn.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 預(yù)期,預(yù)料

 
asperity [æs'periti]

想一想再看

n. 嚴(yán)酷,嚴(yán)厲,粗暴

聯(lián)想記憶
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大膽的,粗體的,醒目的,無禮的,陡峭的

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,線軸

 
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,熱望,抱負(fù),志向
n. 吸氣,抽吸

聯(lián)想記憶
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表現(xiàn); 履行,實(shí)行
n. 性能,本

聯(lián)想記憶
glorify ['glɔ:rifai]

想一想再看

vt. 贊美,美化

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 新手驾到综艺免费观看完整版| 伸舌头接吻脱裤子| 新水浒q传| 张钰凰| 浪人街| 香港之夜完整版在线观看免费| 树屋上的童真| 皇家香港警察| 韩国电影诱惑| 日本女人性生活视频| 男微信头像| 丰崎爱生| 架子姐姐| 日本大电影| jakeandrich全见版| 猫鼠| 后悔造句二年级| 啊好舒服快点| 非常外父| 雪天使演员表介绍| 焊缝外观质量检验标准 | 假男假女| 小孩几个月会翻身| 夜生活女王之霞姐| 白皮书电影| 深流 电视剧| 先后天八卦对照图| 美女xxx69爽爽免费观妞| 中国人免费观看| 老片.经典.hd.videos| 机场特警 电视剧| 天下第一楼剧情介绍| 散文诗二首批注| 鼻子旁边长痘是什么原因造成的| 监禁逃亡2| 阿尔法变频器说明书| 藏地奇兵| 四三二一| 任港秀| 奇骏车友会| cctv体育频道5|