日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"You know my methods of work, Mr. Mac. But I will hold it back for the shortest time possible. I only wish to verify my details in one way, which can very readily be done, and then I make my bow and return to London, leaving my results entirely at your service. I owe you too much to act otherwise; for in all my experience I cannot recall any more singular and interesting study."“麥克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在盡可能短的時間里保一下密,我只不過希望設法證實一下我想到的一切細節,這很容易做到。然后我就和你們告別,回倫敦,并把我的成果完全留下為你們效勞。不這樣做,我就太對不起你們了。因為在我的全部經歷中,我還想不起來哪件案子比這件更新奇、更有趣。”
"This is clean beyond me, Mr. Holmes. We saw you when we returned from Tunbridge Wells last night, and you were in general agreement with our results. What has happened since then to give you a completely new idea of the case?"“我簡直無法理解,福爾摩斯先生。昨晚我們從滕布里奇韋爾斯市回來看到你的時候,你大體上還同意我們的判斷。后來發生了什么事,使你對本案的看法又截然不同了呢?”
"Well, since you ask me, I spent, as I told you that I would, some hours last night at the Manor House."“好,既然你們問我,我不妨告訴你們。正如我對你們說過的,我昨夜在莊園里消磨了幾個小時。”
"Well, what happened?"“那么,發生了什么事?”
"Ah, I can only give you a very general answer to that for the moment. By the way, I have been reading a short but clear and interesting account of the old building, purchasable at the modest sum of one penny from the local tobacconist."Here Holmes drew a small tract, embellished with a rude engraving of the ancient Manor House, from his waistcoat pocket.“啊!現在我權且給你們一個非常一般的回答。順便說一下,我曾經讀過一篇介紹資料,它簡明而又有趣,是關于這座古老莊園的。這份資料只要花一個便士就可以在本地煙酒店買到,"福爾摩斯從背心口袋里掏出一本小冊子,書皮上印有這座古老莊園的粗糙的版畫。
"It immensely adds to the zest of an investigation, my dear Mr. Mac, when one is in conscious sympathy with the historical atmosphere of one's surroundings. Don't look so impatient; for I assure you that even so bald an account as this raises some sort of picture of the past in one's mind. Permit me to give you a sample. 'Erected in the fifth year of the reign of James I, and standing upon the site of a much older building, the Manor House of Birlstone presents one of the finest surviving examples of the moated Jacobean residence--'"他又說道:“我親愛的麥克先生,當一個人在周圍古老環境氣氛中深受感染的時候,這本小冊子對調查是很能增加情趣的。你們不要不耐煩,因為我可以向你們保證,即使象這樣一篇簡短的介紹資料,也可以使人在頭腦中浮現出這座古廈的昔日情景。請允許我給你們讀上一段吧。'伯爾斯通莊園是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑物的遺址上建造的,它是殘留的詹姆士一世時代有護城河的宅邸最完美的典型……'”
"You are making fools of us, Mr. Holmes!"“福爾摩斯先生,你別捉弄我們了。”
"Tut, tut, Mr. Mac!--the first sign of temper I have detected in you. Well, I won't read it verbatim, since you feel so strongly upon the subject. But when I tell you that there is some account of the taking of the place by a parliamentary colonel in 1644, of the concealment of Charles for several days in the course of the Civil War, and finally of a visit there by the second George, you will admit that there are various associations of interest connected with this ancient house."“嘖!嘖!麥克先生!我已經看出你們有些不耐煩了。好,既然你們對這個問題不太感興趣,我就不再逐字地念了。不過我告訴你們,這里有一些描寫,談到一六四四年反對查理一世的議會黨人中的一個上校取得了這塊宅基;談到在英國內戰期間,查理一世本人曾在這里藏了幾天;最后談到喬治二世也到過這里;你們會承認這里面有許多問題都與這座古老別墅有種種的關系。”
"I don't doubt it, Mr. Holmes; but that is no business of ours."“我不懷疑這一點,福爾摩斯先生,不過這與我們的事毫無關系啊。”

"You know my methods of work, Mr. Mac. But I will hold it back for the shortest time possible. I only wish to verify my details in one way, which can very readily be done, and then I make my bow and return to London, leaving my results entirely at your service. I owe you too much to act otherwise; for in all my experience I cannot recall any more singular and interesting study."
"This is clean beyond me, Mr. Holmes. We saw you when we returned from Tunbridge Wells last night, and you were in general agreement with our results. What has happened since then to give you a completely new idea of the case?"
"Well, since you ask me, I spent, as I told you that I would, some hours last night at the Manor House."
"Well, what happened?"
"Ah, I can only give you a very general answer to that for the moment. By the way, I have been reading a short but clear and interesting account of the old building, purchasable at the modest sum of one penny from the local tobacconist."Here Holmes drew a small tract, embellished with a rude engraving of the ancient Manor House, from his waistcoat pocket.
"It immensely adds to the zest of an investigation, my dear Mr. Mac, when one is in conscious sympathy with the historical atmosphere of one's surroundings. Don't look so impatient; for I assure you that even so bald an account as this raises some sort of picture of the past in one's mind. Permit me to give you a sample. 'Erected in the fifth year of the reign of James I, and standing upon the site of a much older building, the Manor House of Birlstone presents one of the finest surviving examples of the moated Jacobean residence--'"
"You are making fools of us, Mr. Holmes!"
"Tut, tut, Mr. Mac!--the first sign of temper I have detected in you. Well, I won't read it verbatim, since you feel so strongly upon the subject. But when I tell you that there is some account of the taking of the place by a parliamentary colonel in 1644, of the concealment of Charles for several days in the course of the Civil War, and finally of a visit there by the second George, you will admit that there are various associations of interest connected with this ancient house."
"I don't doubt it, Mr. Holmes; but that is no business of ours."


“麥克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在盡可能短的時間里保一下密,我只不過希望設法證實一下我想到的一切細節,這很容易做到。然后我就和你們告別,回倫敦,并把我的成果完全留下為你們效勞。不這樣做,我就太對不起你們了。因為在我的全部經歷中,我還想不起來哪件案子比這件更新奇、更有趣。”
“我簡直無法理解,福爾摩斯先生。昨晚我們從滕布里奇韋爾斯市回來看到你的時候,你大體上還同意我們的判斷。后來發生了什么事,使你對本案的看法又截然不同了呢?”
“好,既然你們問我,我不妨告訴你們。正如我對你們說過的,我昨夜在莊園里消磨了幾個小時。”
“那么,發生了什么事?”
“啊!現在我權且給你們一個非常一般的回答。順便說一下,我曾經讀過一篇介紹資料,它簡明而又有趣,是關于這座古老莊園的。這份資料只要花一個便士就可以在本地煙酒店買到,"福爾摩斯從背心口袋里掏出一本小冊子,書皮上印有這座古老莊園的粗糙的版畫。
他又說道:“我親愛的麥克先生,當一個人在周圍古老環境氣氛中深受感染的時候,這本小冊子對調查是很能增加情趣的。你們不要不耐煩,因為我可以向你們保證,即使象這樣一篇簡短的介紹資料,也可以使人在頭腦中浮現出這座古廈的昔日情景。請允許我給你們讀上一段吧。'伯爾斯通莊園是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑物的遺址上建造的,它是殘留的詹姆士一世時代有護城河的宅邸最完美的典型……'”
“福爾摩斯先生,你別捉弄我們了。”
“嘖!嘖!麥克先生!我已經看出你們有些不耐煩了。好,既然你們對這個問題不太感興趣,我就不再逐字地念了。不過我告訴你們,這里有一些描寫,談到一六四四年反對查理一世的議會黨人中的一個上校取得了這塊宅基;談到在英國內戰期間,查理一世本人曾在這里藏了幾天;最后談到喬治二世也到過這里;你們會承認這里面有許多問題都與這座古老別墅有種種的關系。”
“我不懷疑這一點,福爾摩斯先生,不過這與我們的事毫無關系啊。”
重點單詞   查看全部解釋    
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意識到的,自覺的,有意的

聯想記憶
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶結,船頭

 
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 許可證,執照
v. 允許,許可

聯想記憶
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗魯的,無禮的
adj. 粗糙

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾氣,性情
vt. 使緩和,調和 <

聯想記憶
verify ['verifai]

想一想再看

vt. 查證,核實

聯想記憶
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐煩的,急躁的

聯想記憶
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 個人的,單數的,獨一的,唯一的,非凡的

 
concealment [kən'si:lmənt]

想一想再看

n. 隱藏,隱蔽;隱匿處

 
zest [zest]

想一想再看

n. 熱情 n. 風味 n. 橘皮

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 4人免费剧本及答案| 未来警察| 最佳女婿 电影| 天国遥遥| 王渝萱主演的电影大全| porn4k| 林峰电影| 二年级合并综合算式题| 熊竹英| 怀孕吃什么| 三大| 流浪地球2视频免费播放下载| 祝福宝贝生日的祝福语| 张静初吴彦祖演的门徒| 清宫表2025怀孕月份看男女| 琪琪色影院| 浪人电影在线观看完整版免费| 王渝萱的电影| marc dorcel航空系列| 胡渭康| 风月电视剧免费观看剧情| 狐步谍影| 一点歌词完整版| 绿巨人2| 天下歌词a4纸打印| 何以笙箫默豆瓣| 永恒传说图文详细攻略| 闯关东| 妻5| cctv五+频道在线直播节目单| 条件概率经典例题| 国产精品久久久久精品三级ⅰ| 冰之下| 母亲电影韩国完整版免费观看| 情侣网站视频| 《美之罪》在线观看| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看| 电影《uhaw》完整版在线观看| 单位同意报考证明| 被抛弃的青春1982| 李保国电影|