日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第6章Part6

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Here we have it so far as they could give it. They don't seem to have taken any very particular stock of him; but still the porter, the clerk, and the chambermaid are all agreed that this about covers the points. He was a man about five foot nine in height, fifty or so years of age, his hair slightly grizzled, a grayish moustache, a curved nose, and a face which all of them described as fierce and forbidding."“這里我們已經(jīng)把他們所說(shuō)的完全記下來(lái)了。他們似乎說(shuō)得不太詳細(xì),不過(guò)那些茶房、管事的和女侍者們所說(shuō)的大致相同。那人身高五英尺九英寸,五十歲左右,有點(diǎn)兒頭發(fā)灰白,淡灰色的胡子,鷹鉤鼻子和一張兇殘無(wú)比、令人生畏的面孔。”
"Well, bar the expression, that might almost be a description of Douglas himself," said Holmes. "He is just over fifty, with grizzled hair and moustache, and about the same height. Did you get anything else?"“好,別說(shuō)了,這幾乎是道格拉斯本人的寫照了,"福爾摩斯說(shuō)道,“道格拉斯正好是五十多歲,須發(fā)灰白,身高也是這樣。你還得到什么情況了?”
"He was dressed in a heavy gray suit with a reefer jacket, and he wore a short yellow overcoat and a soft cap."“他穿一身厚的灰衣服和一件雙排扣夾克,披一件黃色短大衣,戴一頂便帽。”
"What about the shotgun?"“關(guān)于那支火槍有什么情況?”
"It is less than two feet long. It could very well have fitted into his valise. He could have carried it inside his overcoat without difficulty."“這支火槍不到二英尺長(zhǎng),完全可以放到他的手提箱里。他也可以毫不費(fèi)力地把它放在大衣里,帶在身上。”
"And how do you consider that all this bears upon the general case?"“你認(rèn)為這些情況同這件案子有什么關(guān)系呢?”
"Well, Mr. Holmes," said MacDonald, "when we have got our man--and you may be sure that I had his description on the wires within five minutes of hearing it--we shall be better able to judge. But, even as it stands, we have surely gone a long way. We know that an American calling himself Hargrave came to Tunbridge Wells two days ago with bicycle and valise. In the latter was a sawed-off shotgun; so he came with the deliberate purpose of crime. Yesterday morning he set off for this place on his bicycle, with his gun concealed in his overcoat. No one saw him arrive, so far as we can learn; but he need not pass through the village to reach the park gates, and there are many cyclists upon the road. Presumably he at once concealed his cycle among the laurels where it was found, and possibly lurked there himself, with his eye on the house, waiting for Mr. Douglas to come out. The shotgun is a strange weapon to use inside a house; but he had intended to use it outside, and there it has very obvious advantages, as itwould be impossible to miss with it, and the sound of shots is so common in an English sporting neighbourhood that no particular notice would be taken.""That is all very clear," said Holmes.“噢,福爾摩斯先生,"麥克唐納說(shuō)道,“你可以相信,我聽(tīng)到這些情況以后,不到五分鐘就發(fā)出了電報(bào)。當(dāng)我們捉住這個(gè)人時(shí),我們就可以更好地判斷了。不過(guò),恰恰在這件案子停滯不前時(shí),我們肯定是前進(jìn)了一大步。我們知道一個(gè)自稱哈格雷夫的美國(guó)人兩天前來(lái)到滕布里奇韋爾斯市,隨身攜帶一輛自行車和一個(gè)手提箱,箱子里裝的是一支截短了的火槍。所以他是蓄意來(lái)進(jìn)行犯罪活動(dòng)的。昨天早晨他把火槍藏在大衣里,騎著自行車來(lái)到這個(gè)地方。據(jù)我們所知,誰(shuí)也沒(méi)看到他來(lái)。不過(guò)他到莊園大門口用不著經(jīng)過(guò)村子,而且路上騎自行車的人也很多。大概他馬上把他的自行車藏到月桂樹叢里(人們后來(lái)就在這里找到那輛車),也可能他自己就潛伏在這里,注視著莊園的動(dòng)靜,等候道格拉斯先生走出來(lái)。在咱們看來(lái),在室內(nèi)使用火槍這種武器是件怪事。不過(guò),他本來(lái)是打算在室外使用的。火槍在室外有一個(gè)很明顯的好處,因?yàn)樗粫?huì)打不中,而且在英國(guó)愛(ài)好射擊運(yùn)動(dòng)的人聚居的地方,槍聲是很平常的事,不會(huì)引仆人們特別注意的。”
"Well, Mr. Douglas did not appear. What was he to do next? He left his bicycle and approached the house in the twilight. He found the bridge down and no one about. He took his chance, intending, no doubt, to make some excuse if he met anyone. He met no one. He slipped into the first room that he saw, and concealed himself behind the curtain. Thence he could see the drawbridge go up, and he knew that his only escape was through the moat. He waited until quarter-past eleven, when Mr. Douglas upon his usual nightly round came into the room. He shot him and escaped, as arranged. He was aware that the bicycle would be described by the hotel people and be a clue against him; so he left it there and made his way by some other means to London or to some safe hiding place which he had already arranged. How is that, Mr. Holmes?"“這一切都很清楚了!"福爾摩斯說(shuō)道。“可是,道格拉斯先生沒(méi)有出來(lái)。兇手下一步怎么辦呢?他丟下自行車,在黃昏時(shí)走近莊園。他發(fā)現(xiàn)吊橋是放下來(lái)的,附近一個(gè)人也沒(méi)有。他就利用了這個(gè)機(jī)會(huì),毫無(wú)疑問(wèn),假如有人碰到他,他可以捏造一些借口。可是他沒(méi)有碰到一個(gè)人。他溜進(jìn)了他首先看到的屋子,隱藏在窗簾后面。從那個(gè)地方,他看到吊橋已經(jīng)拉起來(lái),他知道,唯一的生路就是蹚過(guò)護(hù)城河。他一直等到十一點(diǎn)一刻,道格拉斯先生進(jìn)行睡前的例行檢查走進(jìn)房來(lái)。他按事先預(yù)定計(jì)劃向道格拉斯開槍以后就逃跑了。他知道,旅館的人會(huì)說(shuō)出他的自行車特征來(lái),這是個(gè)對(duì)他不利的線索,所以他就把自行車丟在此地,另行設(shè)法到倫敦,或是到他預(yù)先安排好的某一安全隱身地去。福爾摩斯先生,我說(shuō)得怎么樣?”
"Well, Mr. Mac, it is very good and very clear so far as it goes. That is your end of the story. My end is that the crime was committed half an hour earlier than reported; that Mrs. Douglas and Barker are both in a conspiracy to conceal something; that they aided the murderer's escape--or at least that they reached the room before he escaped--and that they fabricated evidence of his escape through the window, whereas in all probability they had themselves let him go by lowering the bridge. That's my reading of the first half."“很好,麥克先生,按照目前的情況來(lái)看,你說(shuō)得很好,也很清楚。這是你所說(shuō)的情況發(fā)展的結(jié)局。我的結(jié)論是:犯罪時(shí)間比我聽(tīng)說(shuō)的要早半小時(shí);道格拉斯夫人和巴克先生兩個(gè)人合謀隱瞞了一些情況;他們幫助殺人犯逃跑了,或者至少是在他們進(jìn)屋以后兇手才逃走的;他們還偽造兇手從窗口逃跑的跡象,而十有八九是他們自己放下吊橋,讓兇手逃走的。這是我對(duì)案子前一半情況的判斷。”
The two detectives shook their heads.這兩個(gè)偵探搖了搖頭。

"Here we have it so far as they could give it. They don't seem to have taken any very particular stock of him; but still the porter, the clerk, and the chambermaid are all agreed that this about covers the points. He was a man about five foot nine in height, fifty or so years of age, his hair slightly grizzled, a grayish moustache, a curved nose, and a face which all of them described as fierce and forbidding."
"Well, bar the expression, that might almost be a description of Douglas himself," said Holmes. "He is just over fifty, with grizzled hair and moustache, and about the same height. Did you get anything else?"
"He was dressed in a heavy gray suit with a reefer jacket, and he wore a short yellow overcoat and a soft cap."
"What about the shotgun?"
"It is less than two feet long. It could very well have fitted into his valise. He could have carried it inside his overcoat without difficulty."
"And how do you consider that all this bears upon the general case?"
"Well, Mr. Holmes," said MacDonald, "when we have got our man--and you may be sure that I had his description on the wires within five minutes of hearing it--we shall be better able to judge. But, even as it stands, we have surely gone a long way. We know that an American calling himself Hargrave came to Tunbridge Wells two days ago with bicycle and valise. In the latter was a sawed-off shotgun; so he came with the deliberate purpose of crime. Yesterday morning he set off for this place on his bicycle, with his gun concealed in his overcoat. No one saw him arrive, so far as we can learn; but he need not pass through the village to reach the park gates, and there are many cyclists upon the road. Presumably he at once concealed his cycle among the laurels where it was found, and possibly lurked there himself, with his eye on the house, waiting for Mr. Douglas to come out. The shotgun is a strange weapon to use inside a house; but he had intended to use it outside, and there it has very obvious advantages, as itwould be impossible to miss with it, and the sound of shots is so common in an English sporting neighbourhood that no particular notice would be taken.""That is all very clear," said Holmes.
"Well, Mr. Douglas did not appear. What was he to do next? He left his bicycle and approached the house in the twilight. He found the bridge down and no one about. He took his chance, intending, no doubt, to make some excuse if he met anyone. He met no one. He slipped into the first room that he saw, and concealed himself behind the curtain. Thence he could see the drawbridge go up, and he knew that his only escape was through the moat. He waited until quarter-past eleven, when Mr. Douglas upon his usual nightly round came into the room. He shot him and escaped, as arranged. He was aware that the bicycle would be described by the hotel people and be a clue against him; so he left it there and made his way by some other means to London or to some safe hiding place which he had already arranged. How is that, Mr. Holmes?"
"Well, Mr. Mac, it is very good and very clear so far as it goes. That is your end of the story. My end is that the crime was committed half an hour earlier than reported; that Mrs. Douglas and Barker are both in a conspiracy to conceal something; that they aided the murderer's escape--or at least that they reached the room before he escaped--and that they fabricated evidence of his escape through the window, whereas in all probability they had themselves let him go by lowering the bridge. That's my reading of the first half."
The two detectives shook their heads.


“這里我們已經(jīng)把他們所說(shuō)的完全記下來(lái)了。他們似乎說(shuō)得不太詳細(xì),不過(guò)那些茶房、管事的和女侍者們所說(shuō)的大致相同。那人身高五英尺九英寸,五十歲左右,有點(diǎn)兒頭發(fā)灰白,淡灰色的胡子,鷹鉤鼻子和一張兇殘無(wú)比、令人生畏的面孔。”
“好,別說(shuō)了,這幾乎是道格拉斯本人的寫照了,"福爾摩斯說(shuō)道,“道格拉斯正好是五十多歲,須發(fā)灰白,身高也是這樣。你還得到什么情況了?”
“他穿一身厚的灰衣服和一件雙排扣夾克,披一件黃色短大衣,戴一頂便帽。”
“關(guān)于那支火槍有什么情況?”
“這支火槍不到二英尺長(zhǎng),完全可以放到他的手提箱里。他也可以毫不費(fèi)力地把它放在大衣里,帶在身上。”
“你認(rèn)為這些情況同這件案子有什么關(guān)系呢?”
“噢,福爾摩斯先生,"麥克唐納說(shuō)道,“你可以相信,我聽(tīng)到這些情況以后,不到五分鐘就發(fā)出了電報(bào)。當(dāng)我們捉住這個(gè)人時(shí),我們就可以更好地判斷了。不過(guò),恰恰在這件案子停滯不前時(shí),我們肯定是前進(jìn)了一大步。我們知道一個(gè)自稱哈格雷夫的美國(guó)人兩天前來(lái)到滕布里奇韋爾斯市,隨身攜帶一輛自行車和一個(gè)手提箱,箱子里裝的是一支截短了的火槍。所以他是蓄意來(lái)進(jìn)行犯罪活動(dòng)的。昨天早晨他把火槍藏在大衣里,騎著自行車來(lái)到這個(gè)地方。據(jù)我們所知,誰(shuí)也沒(méi)看到他來(lái)。不過(guò)他到莊園大門口用不著經(jīng)過(guò)村子,而且路上騎自行車的人也很多。大概他馬上把他的自行車藏到月桂樹叢里(人們后來(lái)就在這里找到那輛車),也可能他自己就潛伏在這里,注視著莊園的動(dòng)靜,等候道格拉斯先生走出來(lái)。在咱們看來(lái),在室內(nèi)使用火槍這種武器是件怪事。不過(guò),他本來(lái)是打算在室外使用的。火槍在室外有一個(gè)很明顯的好處,因?yàn)樗粫?huì)打不中,而且在英國(guó)愛(ài)好射擊運(yùn)動(dòng)的人聚居的地方,槍聲是很平常的事,不會(huì)引仆人們特別注意的。”
“這一切都很清楚了!"福爾摩斯說(shuō)道。“可是,道格拉斯先生沒(méi)有出來(lái)。兇手下一步怎么辦呢?他丟下自行車,在黃昏時(shí)走近莊園。他發(fā)現(xiàn)吊橋是放下來(lái)的,附近一個(gè)人也沒(méi)有。他就利用了這個(gè)機(jī)會(huì),毫無(wú)疑問(wèn),假如有人碰到他,他可以捏造一些借口。可是他沒(méi)有碰到一個(gè)人。他溜進(jìn)了他首先看到的屋子,隱藏在窗簾后面。從那個(gè)地方,他看到吊橋已經(jīng)拉起來(lái),他知道,唯一的生路就是蹚過(guò)護(hù)城河。他一直等到十一點(diǎn)一刻,道格拉斯先生進(jìn)行睡前的例行檢查走進(jìn)房來(lái)。他按事先預(yù)定計(jì)劃向道格拉斯開槍以后就逃跑了。他知道,旅館的人會(huì)說(shuō)出他的自行車特征來(lái),這是個(gè)對(duì)他不利的線索,所以他就把自行車丟在此地,另行設(shè)法到倫敦,或是到他預(yù)先安排好的某一安全隱身地去。福爾摩斯先生,我說(shuō)得怎么樣?”
“很好,麥克先生,按照目前的情況來(lái)看,你說(shuō)得很好,也很清楚。這是你所說(shuō)的情況發(fā)展的結(jié)局。我的結(jié)論是:犯罪時(shí)間比我聽(tīng)說(shuō)的要早半小時(shí);道格拉斯夫人和巴克先生兩個(gè)人合謀隱瞞了一些情況;他們幫助殺人犯逃跑了,或者至少是在他們進(jìn)屋以后兇手才逃走的;他們還偽造兇手從窗口逃跑的跡象,而十有八九是他們自己放下吊橋,讓兇手逃走的。這是我對(duì)案子前一半情況的判斷。”
這兩個(gè)偵探搖了搖頭。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據(jù),證據(jù)
v. 證實(shí),證明

聯(lián)想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯(lián)想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻(xiàn)身于某種事業(yè)的,委托的

聯(lián)想記憶
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v.

聯(lián)想記憶
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存貨,儲(chǔ)備; 樹干; 血統(tǒng); 股份; 家畜

 
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描寫,描述,說(shuō)明書,作圖,類型

聯(lián)想記憶
conspiracy [kən'spirəsi]

想一想再看

n. 陰謀

聯(lián)想記憶
porter ['pɔ:tə]

想一想再看

n. 搬運(yùn)工,門房,(火車臥鋪車廂或豪華車廂的)乘務(wù)員,

聯(lián)想記憶
forbidding [fə'bidiŋ]

想一想再看

adj. 可怕的,令人難親近的
動(dòng)詞forbi

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美国派7| 创新点| 海藻钙为啥不建议宝宝吃| 中长发图片2024最新款女| 廖凡演的电影| gayvideos| 我和我的父辈 电影| 大学生国防论文2000字| 永恒族电影| 男人不可以穷演员表| 轨迹地图| 金酸梅奖| 陈一龙是哪部电视剧| 电影《在云端》| 安渡| 赵汉善| 男生变女生tg动画变身| 梁君诺| 男生帅气动漫头像| 蚊子海岸| 肥皂泡节选阅读理解答案三年级| 亚洲 在线| s0hu搜狐| 《如此婚姻》大结局| 加勒比海盗 电影| 成龙电影免费看40部| 哗鬼住正隔篱| 爱情最美丽 电视剧| 太深了太爽了受不了了| 小春兰| 成品直播大全免费观看| 陕09j01图集| 洪金宝电影大全| 在线播放国内自拍情侣酒店| 任喜宝| 看美女图片| 白宝山末路1997电视剧免费版| 傻少爷大结局| 风月奇谭电影| 色戒在线观看汤唯| 赌神电影|