日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第39章Part6

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Oh! I may go at once, may I, Captain?' cried Rob, exulting in his success. 'But mind! I never asked to go at once, Captain. You are not to take away my character again, because you send me off of your own accord. And you're not to stop any of my wages, Captain!'

“這么說(shuō),我立刻就可以走了,是不是,船長(zhǎng)?”羅布由于取得成功而歡天喜地,喊道,”可是記住!我從沒(méi)有請(qǐng)求您讓我立刻就走,船長(zhǎng)。您不能再一次敗壞我的名譽(yù),因?yàn)槟浅鲇谧栽附形易叩摹D矝](méi)有權(quán)利扣發(fā)我的工資,船長(zhǎng)!”
His employer settled the last point by producing the tin canister and telling the Grinder's money out in full upon the table. Rob, snivelling and sobbing, and grievously wounded in his feelings, took up the pieces one by one, with a sob and a snivel for each, and tied them up separately in knots in his pockethandkerchief; then he ascended to the roof of the house and filled his hat and pockets with pigeons; then, came down to his bed under the counter and made up his bundle, snivelling and sobbing louder, as if he were cut to the heart by old associations; then he whined, 'Good-night, Captain. I leave you without malice!' and then, going out upon the door-step, pulled the little Midshipman's nose as a parting indignity, and went away down the street grinning triumphantly.他的主人取出錫制的茶葉罐,把應(yīng)該付給磨工的錢(qián)在桌子上全部點(diǎn)清,因此把他所提出的最后一個(gè)問(wèn)題給解決了。羅布裝著可憐相,抽抽嗒嗒地哭泣著;他在感情上雖然受到了極大的傷害,但卻把硬幣一個(gè)個(gè)地?fù)炱饋?lái),每撿起一個(gè)就裝著可憐相,抽抽嗒嗒地哭泣一次,并把它們一個(gè)個(gè)分別塞進(jìn)用手絹結(jié)成的小圓包里;然后,他登上屋頂,在帽子和口袋里裝滿(mǎn)了鴿子;然后,他走下來(lái),到柜臺(tái)下面的床鋪邊,把他的物品捆成一個(gè)包袱;這時(shí)他裝著可憐相,抽抽嗒嗒地哭泣得更響,仿佛他的心已被往事的回憶撕得粉碎了;接著,他哀哭著,說(shuō)道,”再見(jiàn)吧,船長(zhǎng),我離開(kāi)您是沒(méi)有惡意的!”然后,他走出到門(mén)口的臺(tái)階上,把小海軍軍官候補(bǔ)生的鼻子揪了一下,作為離別時(shí)給他的一點(diǎn)侮辱,最后他得意揚(yáng)揚(yáng)地露著牙齒笑著,走進(jìn)了街道。
The Captain, left to himself, resumed his perusal of the news as if nothing unusual or unexpected had taken place, and went reading on with the greatest assiduity. But never a word did Captain Cuttle understand, though he read a vast number, for Rob the Grinder was scampering up one column and down another all through the newspaper.當(dāng)只剩下船長(zhǎng)一個(gè)人的時(shí)候,他又重新拿起報(bào)紙,仿佛沒(méi)有發(fā)生過(guò)任何不尋?;蛞馔獾氖虑樗频?,繼續(xù)孜孜不倦地念下去。可是卡特爾船長(zhǎng)雖然念了好多,但卻一個(gè)字也不明白,因?yàn)槟スち_布一直在報(bào)紙各欄之間蹦來(lái)跳去。
It is doubtful whether the worthy Captain had ever felt himself quite abandoned until now; but now, old Sol Gills, Walter, and Heart's Delight were lost to him indeed, and now Mr Carker deceived and jeered him cruelly. They were all represented in the false Rob, to whom he had held forth many a time on the recollections that were warm within him; he had believed in the false Rob, and had been glad to believe in him; he had made a companion of him as the last of the old ship's company; he had taken the command of the little Midshipman with him at his right hand; he had meant to do his duty by him, and had felt almost as kindly towards the boy as if they had been shipwrecked and cast upon a desert place together. And now, that the false Rob had brought distrust, treachery, and meanness into the very parlour, which was a kind of sacred place, Captain Cuttle felt as if the parlour might have gone down next, and not surprised him much by its sinking, or given him any very great concern.船長(zhǎng)過(guò)去是否曾像現(xiàn)在這樣感到被人遺棄過(guò),這很難說(shuō);可是現(xiàn)在,老所爾?吉爾斯,沃爾特,心的喜悅,對(duì)他來(lái)說(shuō),是真正失去了,卡克先生又殘酷地欺騙和戲弄了他。虛偽的羅布代表了他們所有的人;船長(zhǎng)曾經(jīng)很多次把心中最美好的回憶講給他聽(tīng);他曾經(jīng)相信這個(gè)虛偽的羅布,而且是高高興興地相信他的;他曾經(jīng)把他當(dāng)作自己的一位伴侶,就像是一艘船中唯一還活著的朋友一樣;他曾經(jīng)把他當(dāng)作得力助手,執(zhí)行著小海軍軍官候補(bǔ)生的命令;他曾經(jīng)打算盡他對(duì)他的責(zé)任;他對(duì)這孩子也曾抱有十分親切的感情,仿佛他們?cè)?jīng)在同一艘船中遇難,一道被風(fēng)浪吹刮到一個(gè)荒無(wú)人煙的地方似的??墒乾F(xiàn)在,當(dāng)虛偽的羅布已把不信任、叛變和卑鄙帶進(jìn)客廳這個(gè)神圣的地方時(shí),卡特爾船長(zhǎng)感到客廳仿佛可能就要沉陷下去似的;如果它真正沉陷下去的話(huà),那么他并不會(huì)感到十分驚奇,也不會(huì)感到有什么很大憂(yōu)慮的。
Therefore Captain Cuttle read the newspaper with profound attention and no comprehension, and therefore Captain Cuttle said nothing whatever about Rob to himself, or admitted to himself that he was thinking about him, or would recognise in the most distant manner that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe.因此,卡特爾船長(zhǎng)十分專(zhuān)心地念著報(bào)紙,但卻絲毫也不理解;因此,卡特爾船長(zhǎng)沒(méi)有自言自語(yǔ)地說(shuō)到任何有關(guān)羅布的話(huà);他不承認(rèn)他在想他;雖然他感到自己現(xiàn)在像魯濱遜?克魯索一樣孤獨(dú),但他不承認(rèn)羅布跟他的這種感受有絲毫關(guān)系。
In the same composed, business-like way, the Captain stepped over to Leadenhall Market in the dusk, and effected an arrangement with a private watchman on duty there, to come and put up and take down the shutters of the wooden Midshipman every night and morning. He then called in at the eating-house to diminish by one half the daily rations theretofore supplied to the Midshipman, and at the public-house to stop the traitor's beer. 'My young man,' said the Captain, in explanation to the young lady at the bar, 'my young man having bettered himself, Miss.' Lastly, the Captain resolved to take possession of the bed under the counter, and to turn in there o' nights instead of upstairs, as sole guardian of the property.在同樣一種鎮(zhèn)靜自若,不慌不忙的情況下,船長(zhǎng)在薄暮時(shí)步行到倫敦肉類(lèi)市場(chǎng),跟那里一位值班的看守人講好,讓他每天夜間和早上前來(lái)關(guān)上和打開(kāi)木制海軍軍官候補(bǔ)生的百葉窗。然后他走進(jìn)小餐館,把每天從那里供應(yīng)給海軍軍官候補(bǔ)生的食物減少一半,又走進(jìn)酒吧,通知停止向那位叛逆者供應(yīng)啤酒。”我那位年輕人,”船長(zhǎng)向站柜臺(tái)的姑娘解釋說(shuō),”我那位年輕人已經(jīng)找到一份更好的工作了,小姐?!弊詈螅L(zhǎng)作為產(chǎn)業(yè)的唯一看管人,決定把柜臺(tái)下面的床鋪接收下來(lái),他在夜間就在這里而不上樓去安息。
From this bed Captain Cuttle daily rose thenceforth, and clapped on his glazed hat at six o'clock in the morning, with the solitary air of Crusoe finishing his toilet with his goat-skin cap; and although his fears of a visitation from the savage tribe, MacStinger, were somewhat cooled, as similar apprehensions on the part of that lone mariner used to be by the lapse of a long interval without any symptoms of the cannibals, he still observed a regular routine of defensive operations, and never encountered a bonnet without previous survey from his castle of retreat. In the meantime (during which he received no call from Mr Toots, who wrote to say he was out of town) his own voice began to have a strange sound in his ears; and he acquired such habits of profound meditation from much polishing and stowing away of the stock, and from much sitting behind the counter reading, or looking out of window, that the red rim made on his forehead by the hard glazed hat, sometimes ached again with excess of reflection.從此以后,卡特爾船長(zhǎng)每天早上六點(diǎn)鐘就從這張床上起來(lái),把上了光的帽子扣到額上;那份孤獨(dú)的神態(tài)就跟克魯索帶上山羊皮帽子,結(jié)束梳洗時(shí)一樣;雖然他對(duì)野蠻部族麥克?斯廷杰的侵襲的恐懼已減少一些,就像那位孤獨(dú)的航海家在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒(méi)有見(jiàn)到吃人肉者的形跡,逐漸減少憂(yōu)慮相似,可是他仍按照常規(guī),遵守那些防御措施,每當(dāng)看到女帽的時(shí)候,總要退避到他的堡壘里,事先偵察一番。在這段時(shí)間中(圖茨先生來(lái)信說(shuō),他到城外去了,所以沒(méi)有前來(lái)拜訪),他自己的他聽(tīng)起來(lái)都開(kāi)始覺(jué)得奇怪了;同時(shí)由于經(jīng)常不斷地拭擦和安放存貨,并由于長(zhǎng)久地坐在柜臺(tái)后面閱讀和向窗外看望,他養(yǎng)成了沉思的習(xí)慣,因此他前額上被上了光的堅(jiān)硬的帽子扣成的紅圈有時(shí)因?yàn)檫^(guò)度的思考而發(fā)痛。

'Oh! I may go at once, may I, Captain?' cried Rob, exulting in his success. 'But mind! I never asked to go at once, Captain. You are not to take away my character again, because you send me off of your own accord. And you're not to stop any of my wages, Captain!'
His employer settled the last point by producing the tin canister and telling the Grinder's money out in full upon the table. Rob, snivelling and sobbing, and grievously wounded in his feelings, took up the pieces one by one, with a sob and a snivel for each, and tied them up separately in knots in his pockethandkerchief; then he ascended to the roof of the house and filled his hat and pockets with pigeons; then, came down to his bed under the counter and made up his bundle, snivelling and sobbing louder, as if he were cut to the heart by old associations; then he whined, 'Good-night, Captain. I leave you without malice!' and then, going out upon the door-step, pulled the little Midshipman's nose as a parting indignity, and went away down the street grinning triumphantly.
The Captain, left to himself, resumed his perusal of the news as if nothing unusual or unexpected had taken place, and went reading on with the greatest assiduity. But never a word did Captain Cuttle understand, though he read a vast number, for Rob the Grinder was scampering up one column and down another all through the newspaper.
It is doubtful whether the worthy Captain had ever felt himself quite abandoned until now; but now, old Sol Gills, Walter, and Heart's Delight were lost to him indeed, and now Mr Carker deceived and jeered him cruelly. They were all represented in the false Rob, to whom he had held forth many a time on the recollections that were warm within him; he had believed in the false Rob, and had been glad to believe in him; he had made a companion of him as the last of the old ship's company; he had taken the command of the little Midshipman with him at his right hand; he had meant to do his duty by him, and had felt almost as kindly towards the boy as if they had been shipwrecked and cast upon a desert place together. And now, that the false Rob had brought distrust, treachery, and meanness into the very parlour, which was a kind of sacred place, Captain Cuttle felt as if the parlour might have gone down next, and not surprised him much by its sinking, or given him any very great concern.
Therefore Captain Cuttle read the newspaper with profound attention and no comprehension, and therefore Captain Cuttle said nothing whatever about Rob to himself, or admitted to himself that he was thinking about him, or would recognise in the most distant manner that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe.
In the same composed, business-like way, the Captain stepped over to Leadenhall Market in the dusk, and effected an arrangement with a private watchman on duty there, to come and put up and take down the shutters of the wooden Midshipman every night and morning. He then called in at the eating-house to diminish by one half the daily rations theretofore supplied to the Midshipman, and at the public-house to stop the traitor's beer. 'My young man,' said the Captain, in explanation to the young lady at the bar, 'my young man having bettered himself, Miss.' Lastly, the Captain resolved to take possession of the bed under the counter, and to turn in there o' nights instead of upstairs, as sole guardian of the property.
From this bed Captain Cuttle daily rose thenceforth, and clapped on his glazed hat at six o'clock in the morning, with the solitary air of Crusoe finishing his toilet with his goat-skin cap; and although his fears of a visitation from the savage tribe, MacStinger, were somewhat cooled, as similar apprehensions on the part of that lone mariner used to be by the lapse of a long interval without any symptoms of the cannibals, he still observed a regular routine of defensive operations, and never encountered a bonnet without previous survey from his castle of retreat. In the meantime (during which he received no call from Mr Toots, who wrote to say he was out of town) his own voice began to have a strange sound in his ears; and he acquired such habits of profound meditation from much polishing and stowing away of the stock, and from much sitting behind the counter reading, or looking out of window, that the red rim made on his forehead by the hard glazed hat, sometimes ached again with excess of reflection.


“這么說(shuō),我立刻就可以走了,是不是,船長(zhǎng)?”羅布由于取得成功而歡天喜地,喊道,”可是記住!我從沒(méi)有請(qǐng)求您讓我立刻就走,船長(zhǎng)。您不能再一次敗壞我的名譽(yù),因?yàn)槟浅鲇谧栽附形易叩?。您也沒(méi)有權(quán)利扣發(fā)我的工資,船長(zhǎng)!”
他的主人取出錫制的茶葉罐,把應(yīng)該付給磨工的錢(qián)在桌子上全部點(diǎn)清,因此把他所提出的最后一個(gè)問(wèn)題給解決了。羅布裝著可憐相,抽抽嗒嗒地哭泣著;他在感情上雖然受到了極大的傷害,但卻把硬幣一個(gè)個(gè)地?fù)炱饋?lái),每撿起一個(gè)就裝著可憐相,抽抽嗒嗒地哭泣一次,并把它們一個(gè)個(gè)分別塞進(jìn)用手絹結(jié)成的小圓包里;然后,他登上屋頂,在帽子和口袋里裝滿(mǎn)了鴿子;然后,他走下來(lái),到柜臺(tái)下面的床鋪邊,把他的物品捆成一個(gè)包袱;這時(shí)他裝著可憐相,抽抽嗒嗒地哭泣得更響,仿佛他的心已被往事的回憶撕得粉碎了;接著,他哀哭著,說(shuō)道,”再見(jiàn)吧,船長(zhǎng),我離開(kāi)您是沒(méi)有惡意的!”然后,他走出到門(mén)口的臺(tái)階上,把小海軍軍官候補(bǔ)生的鼻子揪了一下,作為離別時(shí)給他的一點(diǎn)侮辱,最后他得意揚(yáng)揚(yáng)地露著牙齒笑著,走進(jìn)了街道。
當(dāng)只剩下船長(zhǎng)一個(gè)人的時(shí)候,他又重新拿起報(bào)紙,仿佛沒(méi)有發(fā)生過(guò)任何不尋?;蛞馔獾氖虑樗频?,繼續(xù)孜孜不倦地念下去??墒强ㄌ貭柎L(zhǎng)雖然念了好多,但卻一個(gè)字也不明白,因?yàn)槟スち_布一直在報(bào)紙各欄之間蹦來(lái)跳去。
船長(zhǎng)過(guò)去是否曾像現(xiàn)在這樣感到被人遺棄過(guò),這很難說(shuō);可是現(xiàn)在,老所爾?吉爾斯,沃爾特,心的喜悅,對(duì)他來(lái)說(shuō),是真正失去了,卡克先生又殘酷地欺騙和戲弄了他。虛偽的羅布代表了他們所有的人;船長(zhǎng)曾經(jīng)很多次把心中最美好的回憶講給他聽(tīng);他曾經(jīng)相信這個(gè)虛偽的羅布,而且是高高興興地相信他的;他曾經(jīng)把他當(dāng)作自己的一位伴侶,就像是一艘船中唯一還活著的朋友一樣;他曾經(jīng)把他當(dāng)作得力助手,執(zhí)行著小海軍軍官候補(bǔ)生的命令;他曾經(jīng)打算盡他對(duì)他的責(zé)任;他對(duì)這孩子也曾抱有十分親切的感情,仿佛他們?cè)?jīng)在同一艘船中遇難,一道被風(fēng)浪吹刮到一個(gè)荒無(wú)人煙的地方似的??墒乾F(xiàn)在,當(dāng)虛偽的羅布已把不信任、叛變和卑鄙帶進(jìn)客廳這個(gè)神圣的地方時(shí),卡特爾船長(zhǎng)感到客廳仿佛可能就要沉陷下去似的;如果它真正沉陷下去的話(huà),那么他并不會(huì)感到十分驚奇,也不會(huì)感到有什么很大憂(yōu)慮的。
因此,卡特爾船長(zhǎng)十分專(zhuān)心地念著報(bào)紙,但卻絲毫也不理解;因此,卡特爾船長(zhǎng)沒(méi)有自言自語(yǔ)地說(shuō)到任何有關(guān)羅布的話(huà);他不承認(rèn)他在想他;雖然他感到自己現(xiàn)在像魯濱遜?克魯索一樣孤獨(dú),但他不承認(rèn)羅布跟他的這種感受有絲毫關(guān)系。
在同樣一種鎮(zhèn)靜自若,不慌不忙的情況下,船長(zhǎng)在薄暮時(shí)步行到倫敦肉類(lèi)市場(chǎng),跟那里一位值班的看守人講好,讓他每天夜間和早上前來(lái)關(guān)上和打開(kāi)木制海軍軍官候補(bǔ)生的百葉窗。然后他走進(jìn)小餐館,把每天從那里供應(yīng)給海軍軍官候補(bǔ)生的食物減少一半,又走進(jìn)酒吧,通知停止向那位叛逆者供應(yīng)啤酒?!蔽夷俏荒贻p人,”船長(zhǎng)向站柜臺(tái)的姑娘解釋說(shuō),”我那位年輕人已經(jīng)找到一份更好的工作了,小姐。”最后,船長(zhǎng)作為產(chǎn)業(yè)的唯一看管人,決定把柜臺(tái)下面的床鋪接收下來(lái),他在夜間就在這里而不上樓去安息。
從此以后,卡特爾船長(zhǎng)每天早上六點(diǎn)鐘就從這張床上起來(lái),把上了光的帽子扣到額上;那份孤獨(dú)的神態(tài)就跟克魯索帶上山羊皮帽子,結(jié)束梳洗時(shí)一樣;雖然他對(duì)野蠻部族麥克?斯廷杰的侵襲的恐懼已減少一些,就像那位孤獨(dú)的航海家在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒(méi)有見(jiàn)到吃人肉者的形跡,逐漸減少憂(yōu)慮相似,可是他仍按照常規(guī),遵守那些防御措施,每當(dāng)看到女帽的時(shí)候,總要退避到他的堡壘里,事先偵察一番。在這段時(shí)間中(圖茨先生來(lái)信說(shuō),他到城外去了,所以沒(méi)有前來(lái)拜訪),他自己的他聽(tīng)起來(lái)都開(kāi)始覺(jué)得奇怪了;同時(shí)由于經(jīng)常不斷地拭擦和安放存貨,并由于長(zhǎng)久地坐在柜臺(tái)后面閱讀和向窗外看望,他養(yǎng)成了沉思的習(xí)慣,因此他前額上被上了光的堅(jiān)硬的帽子扣成的紅圈有時(shí)因?yàn)檫^(guò)度的思考而發(fā)痛。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
lapse [læps]

想一想再看

n. 過(guò)失,流逝,失效,拋棄信仰,間隔
vi.

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 財(cái)產(chǎn),所有物,性質(zhì),地產(chǎn),道具

聯(lián)想記憶
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隱居
v. 撤退,向后傾

聯(lián)想記憶
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履歷;個(gè)人簡(jiǎn)歷;摘要 vt. 重新開(kāi)始;重新獲得

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深?yuàn)W的,深邃的,意義深遠(yuǎn)的

聯(lián)想記憶
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩(wěn)定的 v. 解決;定居(settle

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來(lái),投射(目

 
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解釋?zhuān)f(shuō)明

 
meditation [.medi'teiʃən]

想一想再看

n. 沉思,冥想

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: cgtn英语频道在线直播观看| 王渝萱林教授最经典的三个角色 | 抖音网站入口| 韩秀云讲经济| 利刃出鞘剧情介绍| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 消防给水及消火栓系统技术规范 | 电影《白月光》在线观看免费| 大学生职业规划ppt成品| 明天属于我们双男主法剧在线观看| 外貌协会face日本动漫| 生猴子视频| 冥界警局| 卡通图片头像| 麻友| chinesehd国语话对白| 汤晶锦| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放 | 安微地图| 黑色星期一| 失落的星球| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 冲出堕落城完整高清版| 电影《来的都是客》| 正常血压对照表| 山巅之城| 我爱五指山我爱万泉河| 小矮人的一级毛片| 遥远的你我触不可及动漫| 变形金刚6免费完整版在线观看| 成人生活| 茶山情歌伴奏| 电视剧《浮沉》免费完整版| 开心日记| 圣洁四人行| 性感的秘书| 孙兴电影| 哥哥的女人电影| 今天是你的生日合唱谱二声部| www.五月天| 暗夜与黎明电视连续剧|