日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第39章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Mr Toots gave Captain Cuttle his hand upon it, then and there; and the Captain with a pleasant and gracious show of condescension, bestowed his acquaintance upon him formally. Mr Toots seemed much relieved and gladdened by the acquisition, and chuckled rapturously during the remainder of his visit. The Captain, for his part, was not ill pleased to occupy that position of patronage, and was exceedingly well satisfied by his own prudence and foresight.

圖茨先生當場立刻就向卡特爾船長伸出手去;船長露出愉快和仁慈的神色,賜予他恩惠,正式同意跟他交朋友。圖茨先生似乎由于如愿以償,感到十分安慰和歡喜,在其余的時間里一直吃吃地笑著,直到離開為止。在船長這方面,他對擔當庇護人的角色并沒有感到有什么不高興的,而且他對他自己的謹慎小心和深謀遠慮是感到極為滿意的。
But rich as Captain Cuttle was in the latter quality, he received a surprise that same evening from a no less ingenuous and simple youth, than Rob the Grinder. That artless lad, drinking tea at the same table, and bending meekly over his cup and saucer, having taken sidelong observations of his master for some time, who was reading the newspaper with great difficulty, but much dignity, through his glasses, broke silence by saying -卡特爾船長的后一種性格雖然十分突出,可是這一天晚上他卻從磨工羅布這樣憨厚、純樸的年輕人那里遇到一件意外的事情。這位老實的小伙子跟船長坐在同一張桌子旁邊喝著茶;船長戴上眼鏡,極為費勁、但神情卻十分尊嚴地讀著報紙;羅布向他帶托的茶杯溫順地低下頭,并斜眼對他主人觀察了一些時候之后,打破沉默,說道:
'Oh! I beg your pardon, Captain, but you mayn't be in want of any pigeons, may you, Sir?'“啊!請原諒,船長,不過,也許您需要鴿子吧,是不是,先生?”
'No, my lad,' replied the Captain.“不需要,我的孩子,”船長回答道。
'Because I was wishing to dispose of mine, Captain,' said Rob.“因為我想把我的鴿子給處理掉,船長,”羅布說道。
'Ay, ay?' cried the Captain, lifting up his bushy eyebrows a little.“啊,真的嗎?”船長稍稍揚起他那濃密的眉毛,喊道。
'Yes; I'm going, Captain, if you please,' said Rob.“是的,我要走了,船長,如果您允許的話,”羅布說道。
'Going? Where are you going?' asked the Captain, looking round at him over the glasses.“走了?你要上哪里去?”船長轉過頭,越過眼鏡,看著他,問道。
'What? didn't you know that I was going to leave you, Captain?' asked Rob, with a sneaking smile.“怎么?難道您不知道我要離開您嗎,船長?”羅布膽怯心虛地微笑了一下,問道。
The Captain put down the paper, took off his spectacles, and brought his eyes to bear on the deserter.船長放下報紙,摘掉眼鏡,一動不動地注視著這位要拋棄他的人。
'Oh yes, Captain, I am going to give you warning. I thought you'd have known that beforehand, perhaps,' said Rob, rubbing his hands, and getting up. 'If you could be so good as provide yourself soon, Captain, it would be a great convenience to me. You couldn't provide yourself by to-morrow morning, I am afraid, Captain: could you, do you think?'“啊是的,船長,我正想事先告訴您。我原以為,您也許早已知道了,”羅布搓著手,站起來,說道,”如果您肯行個好,很快找到另一位仆人的話,那么,船長,那對我將會是極大的方便。我擔心,您明天早上找不到什么人吧,船長,您認為您能找到嗎?”
'And you're a going to desert your colours, are you, my lad?' said the Captain, after a long examination of his face.“這么說,你是打算變換旗號了,是不是,我的孩子?”船長長久地細細看著他的臉孔之后,說道。
'Oh, it's very hard upon a cove, Captain,' cried the tender Rob, injured and indignant in a moment, 'that he can't give lawful warning, without being frowned at in that way, and called a deserter. You haven't any right to call a poor cove names, Captain. It ain't because I'm a servant and you're a master, that you're to go and libel me. What wrong have I done? Come, Captain, let me know what my crime is, will you?'“啊,船長,您對待年輕小伙子太嚴厲了,”心地溫厚的羅布片刻間感到又委屈又憤怒,喊道,”他規規矩矩地預先告訴您,可是您卻那么皺著眉頭,看著他,還罵他是個變節的人。船長,您沒有任何權利辱罵一個可憐的年輕人。不能因為我是仆人,您是主人,您就來誹謗我。我做了什么不好的事啦?您說吧,船長,請您告訴我,我犯了什么罪了,好不好?”
The stricken Grinder wept, and put his coat-cuff in his eye.傷心的磨工大哭起來,并用外衣袖口擦著眼睛。

Mr Toots gave Captain Cuttle his hand upon it, then and there; and the Captain with a pleasant and gracious show of condescension, bestowed his acquaintance upon him formally. Mr Toots seemed much relieved and gladdened by the acquisition, and chuckled rapturously during the remainder of his visit. The Captain, for his part, was not ill pleased to occupy that position of patronage, and was exceedingly well satisfied by his own prudence and foresight.
But rich as Captain Cuttle was in the latter quality, he received a surprise that same evening from a no less ingenuous and simple youth, than Rob the Grinder. That artless lad, drinking tea at the same table, and bending meekly over his cup and saucer, having taken sidelong observations of his master for some time, who was reading the newspaper with great difficulty, but much dignity, through his glasses, broke silence by saying -
'Oh! I beg your pardon, Captain, but you mayn't be in want of any pigeons, may you, Sir?'
'No, my lad,' replied the Captain.
'Because I was wishing to dispose of mine, Captain,' said Rob.
'Ay, ay?' cried the Captain, lifting up his bushy eyebrows a little.
'Yes; I'm going, Captain, if you please,' said Rob.
'Going? Where are you going?' asked the Captain, looking round at him over the glasses.
'What? didn't you know that I was going to leave you, Captain?' asked Rob, with a sneaking smile.
The Captain put down the paper, took off his spectacles, and brought his eyes to bear on the deserter.
'Oh yes, Captain, I am going to give you warning. I thought you'd have known that beforehand, perhaps,' said Rob, rubbing his hands, and getting up. 'If you could be so good as provide yourself soon, Captain, it would be a great convenience to me. You couldn't provide yourself by to-morrow morning, I am afraid, Captain: could you, do you think?'
'And you're a going to desert your colours, are you, my lad?' said the Captain, after a long examination of his face.
'Oh, it's very hard upon a cove, Captain,' cried the tender Rob, injured and indignant in a moment, 'that he can't give lawful warning, without being frowned at in that way, and called a deserter. You haven't any right to call a poor cove names, Captain. It ain't because I'm a servant and you're a master, that you're to go and libel me. What wrong have I done? Come, Captain, let me know what my crime is, will you?'
The stricken Grinder wept, and put his coat-cuff in his eye.


圖茨先生當場立刻就向卡特爾船長伸出手去;船長露出愉快和仁慈的神色,賜予他恩惠,正式同意跟他交朋友。圖茨先生似乎由于如愿以償,感到十分安慰和歡喜,在其余的時間里一直吃吃地笑著,直到離開為止。在船長這方面,他對擔當庇護人的角色并沒有感到有什么不高興的,而且他對他自己的謹慎小心和深謀遠慮是感到極為滿意的。
卡特爾船長的后一種性格雖然十分突出,可是這一天晚上他卻從磨工羅布這樣憨厚、純樸的年輕人那里遇到一件意外的事情。這位老實的小伙子跟船長坐在同一張桌子旁邊喝著茶;船長戴上眼鏡,極為費勁、但神情卻十分尊嚴地讀著報紙;羅布向他帶托的茶杯溫順地低下頭,并斜眼對他主人觀察了一些時候之后,打破沉默,說道:
“啊!請原諒,船長,不過,也許您需要鴿子吧,是不是,先生?”
“不需要,我的孩子,”船長回答道。
“因為我想把我的鴿子給處理掉,船長,”羅布說道。
“啊,真的嗎?”船長稍稍揚起他那濃密的眉毛,喊道。
“是的,我要走了,船長,如果您允許的話,”羅布說道。
“走了?你要上哪里去?”船長轉過頭,越過眼鏡,看著他,問道。
“怎么?難道您不知道我要離開您嗎,船長?”羅布膽怯心虛地微笑了一下,問道。
船長放下報紙,摘掉眼鏡,一動不動地注視著這位要拋棄他的人。
“啊是的,船長,我正想事先告訴您。我原以為,您也許早已知道了,”羅布搓著手,站起來,說道,”如果您肯行個好,很快找到另一位仆人的話,那么,船長,那對我將會是極大的方便。我擔心,您明天早上找不到什么人吧,船長,您認為您能找到嗎?”
“這么說,你是打算變換旗號了,是不是,我的孩子?”船長長久地細細看著他的臉孔之后,說道。
“啊,船長,您對待年輕小伙子太嚴厲了,”心地溫厚的羅布片刻間感到又委屈又憤怒,喊道,”他規規矩矩地預先告訴您,可是您卻那么皺著眉頭,看著他,還罵他是個變節的人。船長,您沒有任何權利辱罵一個可憐的年輕人。不能因為我是仆人,您是主人,您就來誹謗我。我做了什么不好的事啦?您說吧,船長,請您告訴我,我犯了什么罪了,好不好?”
傷心的磨工大哭起來,并用外衣袖口擦著眼睛。
重點單詞   查看全部解釋    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
remainder [ri'meində]

想一想再看

n. 剩余物,其他的人,殘余
vt. 廉價出售

聯想記憶
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊嚴,高貴,端莊

聯想記憶
ingenuous [in'dʒenjuəs]

想一想再看

adj. 坦白的,正直的,天真的

聯想記憶
occupy ['ɔkjupai]

想一想再看

vt. 占領,占用,占據,使忙碌,使從事

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
patronage ['pætrənidʒ]

想一想再看

n. 贊助,光顧,任免權

聯想記憶
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 審慎,慎重,精心明辨

聯想記憶
foresight ['fɔ:sait]

想一想再看

n. 遠見,深謀遠慮

 
dispose [di'spəuz]

想一想再看

vt. 傾向于,處置
vi. 銷毀

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小小少年电影完整版| 变态的视频| 黄录象| 洪金宝电影大全| 严正花电影| 小早川怜子作品| 念念相忘电影免费观看| 2018年党课主题及内容| 折叠画| 约翰尼·西蒙斯| 美少女之恋| 美丽的邂逅| 女女床戏| 刘思维| 张梓琳个人简历| 历史试卷反思| 李泽峰| 456电影456重口味是免费观看| 韩国电影金珠| 公民的基本权利和义务教学设计| 《完美无瑕》莫妮卡贝鲁奇| 我的父亲是板凳 电视剧| 罗丽·星克莱尔性迷宫| 高锰酸盐指数和cod的关系| 裸舞在线观看| 好男人电视剧| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 张钰凰| 意大利斜体| 画江湖之不良人7季什么时候上映| 打手板心视频80下| 女子阴道| 托宾贝尔| 同字异音联| 金敏喜个人简历| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 复制情人之意识转移| 情欲视频| 一代宗师 豆瓣| 宋学士濂文言文翻译| 人流后吃什么|